Facultat de Traducció
i Interpretació
Lliçons
La traducció automàtica en el canvi de segle,
a càrrec del Dr. Toni Badia Cardús, director del Departament
de Traducció i Filologia de la UPF (15 de novembre del 2000).
Lliçó inaugural del curs de postgrau Traducció
i Tractament Informàtic de Textos 2000-2001 (quarta edició).
Traducción de películas: la visión de
un profesional, a càrrec de Xosé Castro, traductor
daudiovisuals (12 de juny del 2001). Lliçó de
cloenda del curs de postgrau Traducció i Tractament Informàtic
de Textos 2000-2001 (quarta edició).
Conferències
Translating Humor: Equivalence, Compensation, Discourse,
a càrrec de Lawrence Venuti, professor de la Universitat
de Temple (Filadèlfia, EUA). Coordinació: Luis Pegenaute,
cap d'estudis de la Facultat de Traducció i Interpretació
de la UPF (28 d'octubre del 2000).
La interpretación en las Naciones Unidas en la era
de la mundialización, a càrrec de Jesús
Baigorri, professor de la Universitat de Salamanca. Coordinació:
Luis Pegenaute, cap d'estudis de la Facultat de Traducció
i Interpretació de la UPF (23 de novembre del 2000).
Computer-Mediated Discourse Analsysis: The State of the Art,
a càrrec de Susan C. Herring, professora de la Universitat
d'Indiana. Coordinació: Enric Vallduví, vicedegà
d'organització docent de la Facultat de Traducció
i Interpretació de la UPF (29 de novembre del 2000).
Sintaxi i semàntica de les paraules afectives,
a càrrec de M. Lluïsa Hernanz, catedràtica de
Llengua Espanyola de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Coordinació: Aurora Bel, secretària de la Facultat
de Traducció i Interpretació de la UPF (21 de febrer
del 2001).
La traducción como género literario escritural,
a càrrec de Lourdes Arencibia, professora de la Universitat
de l'Havana i presidenta de la Secció de Traducció
Literària UNEAC (Unió Nacional d'Escriptors i Artistes
Cubans). Coordinació: Luis Pegenaute, cap d'estudis de la
Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF (14
de març del 2001).
Afghanistan's silenced cry, a càrrec d'Habiba
Sorabi, d'Assistència Humanitària per a les Dones
i els Infants de l'Afganistan (HAWCA). Coordinació: Olivia
de Miguel, professora titular d'universitat del Departament de Traducció
i Filologia de la UPF (3 d'abril del 2001).
La interpretació a la Unió Europea, a
càrrec d'Alfonso Serna, representant del SCIC (Servei Comú
d'Interpretació de Conferències de la Unió
Europea). Coordinació: Luis Pegenaute, cap d'estudis de la
Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF (2
de maig del 2001).
De lo real maravilloso a la maravilla de lo real. La traducción
a la lengua inglesa desde una perspectiva iberoamericana,
a càrrec de Fernando Nápoles Tapia, traductor i editor.
Col·laborador de l'Institut Cubà del Llibre. Coordinació:
Luis Pegenaute, cap d'estudis de la Facultat de Traducció
i Interpretació de la UPF (7 de maig del 2001).
La traduction des textes juridiques dans les langues africaines:
problèmes culturels et linguistiques, a càrrec
de Marcel Diki-kidiri, responsable de Recerques al CNRS-LLACAN de
París (Centre Nacional de Recerca Científica) (Llenguatge,
Llengües i Cultures de l'Àfrica Negra). Coordinació:
Guilhem Naro, vicedegà de Relacions Exteriors de la Facultat
de Traducció i Interpretació de la UPF (14 de maig
del 2001).
El ejercicio profesional de la traducción: aspectos
fiscales y administrativos, a càrrec de Pilar Díaz,
economista i assessora fiscal. Coordinació: Lourdes Díaz,
professora titular duniversitat del Departament de Traducció
i Filologia de la UPF (21 de maig del 2001).
Dos models d'automatització del procés de traducció:
la traducció automàtica i traducció assistida,
a càrrec de Xavier García, director d'Ampersand Traducció
Automàtica, SL. Coordinació: Enric Vallduví,
vicedegà d'organització docent de la Facultat de Traducció
i Interpretació de la UPF (28 de maig del 2001).
Conferències del curs de postgrau Traducció i Tractament
Informàtic de Textos
Localización de software y gestión de proyectos
en Management System Solutions, a càrrec d'Álvaro
Rocabayera, president i director general de Management System Solutions,
i de Raida Canut, gestora de projectes de Management System Solutions
(24 de gener del 2001).
Weblations y la localización de contenido web,
a càrrec de Xavier Guerrero, director de projectes de Weblations,
i de Shilpa Baliga, directora de traducció (19 de febrer
del 2001).
Seminaris
II Seminari de Neologia. Organització: Observatori de Neologia
i Institut Universitari de Lingüística Aplicada, amb
la col·laboració de la Facultat de Traducció
i Interpretació (18 d'abril del 2001).
Cursos
Traducció Especialitzada: Traducció Jurídica
i Econòmica cap al Català (primera edició).
Director: Enric Vallduví i Botet, professor titular d'universitat
del Departament de Traducció i Filologia de la UPF. Del 12
al 22 de setembre del 2000. Nombre de crèdits: 4. Nombre
d'estudiants: 26.
Traducció Especialitzada: Traducció Jurídica
i Econòmica cap al Català (segona edició).
Director: Enric Vallduví i Botet, professor titular d'universitat
del Departament de Traducció i Filologia de la UPF. Del 26
de setembre a l11 doctubre del 2000. Nombre de crèdits:
4. Nombre d'estudiants: 24.
|
|