ÍNDEX GENERAL ÍNDEX DE GRÀFICS CERCADOR SORTIR
          més pàgines 11 12 13 14 15  
   
Activitats acadèmiques > Dels centres o estudis
 

Facultat de Traducció i Interpretació

Lliçons
“La traducció automàtica en el canvi de segle”, a càrrec del Dr. Toni Badia Cardús, director del Departament de Traducció i Filologia de la UPF (15 de novembre del 2000). Lliçó inaugural del curs de postgrau Traducció i Tractament Informàtic de Textos 2000-2001 (quarta edició).

“Traducción de películas: la visión de un profesional”, a càrrec de Xosé Castro, traductor d’audiovisuals (12 de juny del 2001). Lliçó de cloenda del curs de postgrau Traducció i Tractament Informàtic de Textos 2000-2001 (quarta edició).

Conferències
“Translating Humor: Equivalence, Compensation, Discourse”, a càrrec de Lawrence Venuti, professor de la Universitat de Temple (Filadèlfia, EUA). Coordinació: Luis Pegenaute, cap d'estudis de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF (28 d'octubre del 2000).

“La interpretación en las Naciones Unidas en la era de la mundialización”, a càrrec de Jesús Baigorri, professor de la Universitat de Salamanca. Coordinació: Luis Pegenaute, cap d'estudis de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF (23 de novembre del 2000).

“Computer-Mediated Discourse Analsysis: The State of the Art”, a càrrec de Susan C. Herring, professora de la Universitat d'Indiana. Coordinació: Enric Vallduví, vicedegà d'organització docent de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF (29 de novembre del 2000).

“Sintaxi i semàntica de les paraules afectives”, a càrrec de M. Lluïsa Hernanz, catedràtica de Llengua Espanyola de la Universitat Autònoma de Barcelona. Coordinació: Aurora Bel, secretària de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF (21 de febrer del 2001).

“La traducción como género literario escritural”, a càrrec de Lourdes Arencibia, professora de la Universitat de l'Havana i presidenta de la Secció de Traducció Literària UNEAC (Unió Nacional d'Escriptors i Artistes Cubans). Coordinació: Luis Pegenaute, cap d'estudis de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF (14 de març del 2001).

“Afghanistan's silenced cry”, a càrrec d'Habiba Sorabi, d'Assistència Humanitària per a les Dones i els Infants de l'Afganistan (HAWCA). Coordinació: Olivia de Miguel, professora titular d'universitat del Departament de Traducció i Filologia de la UPF (3 d'abril del 2001).

“La interpretació a la Unió Europea”, a càrrec d'Alfonso Serna, representant del SCIC (Servei Comú d'Interpretació de Conferències de la Unió Europea). Coordinació: Luis Pegenaute, cap d'estudis de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF (2 de maig del 2001).

“De lo real maravilloso a la maravilla de lo real. La traducción a la lengua inglesa desde una perspectiva iberoamericana”, a càrrec de Fernando Nápoles Tapia, traductor i editor. Col·laborador de l'Institut Cubà del Llibre. Coordinació: Luis Pegenaute, cap d'estudis de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF (7 de maig del 2001).

“La traduction des textes juridiques dans les langues africaines: problèmes culturels et linguistiques”, a càrrec de Marcel Diki-kidiri, responsable de Recerques al CNRS-LLACAN de París (Centre Nacional de Recerca Científica) (Llenguatge, Llengües i Cultures de l'Àfrica Negra). Coordinació: Guilhem Naro, vicedegà de Relacions Exteriors de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF (14 de maig del 2001).

“El ejercicio profesional de la traducción: aspectos fiscales y administrativos”, a càrrec de Pilar Díaz, economista i assessora fiscal. Coordinació: Lourdes Díaz, professora titular d’universitat del Departament de Traducció i Filologia de la UPF (21 de maig del 2001).

“Dos models d'automatització del procés de traducció: la traducció automàtica i traducció assistida”, a càrrec de Xavier García, director d'Ampersand Traducció Automàtica, SL. Coordinació: Enric Vallduví, vicedegà d'organització docent de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF (28 de maig del 2001).

Conferències del curs de postgrau Traducció i Tractament Informàtic de Textos
“Localización de software y gestión de proyectos en Management System Solutions”, a càrrec d'Álvaro Rocabayera, president i director general de Management System Solutions, i de Raida Canut, gestora de projectes de Management System Solutions (24 de gener del 2001).

“Weblations y la localización de contenido web”, a càrrec de Xavier Guerrero, director de projectes de Weblations, i de Shilpa Baliga, directora de traducció (19 de febrer del 2001).

Seminaris

II Seminari de Neologia. Organització: Observatori de Neologia i Institut Universitari de Lingüística Aplicada, amb la col·laboració de la Facultat de Traducció i Interpretació (18 d'abril del 2001).

Cursos
Traducció Especialitzada: Traducció Jurídica i Econòmica cap al Català (primera edició). Director: Enric Vallduví i Botet, professor titular d'universitat del Departament de Traducció i Filologia de la UPF. Del 12 al 22 de setembre del 2000. Nombre de crèdits: 4. Nombre d'estudiants: 26.

Traducció Especialitzada: Traducció Jurídica i Econòmica cap al Català (segona edició). Director: Enric Vallduví i Botet, professor titular d'universitat del Departament de Traducció i Filologia de la UPF. Del 26 de setembre a l’11 d’octubre del 2000. Nombre de crèdits: 4. Nombre d'estudiants: 24.

 
       
Imprimir
pujar
   
          més pàgines 11 12 13 14 15