Universitat Pompeu Fabra
Memòria curs 2010-2011

Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge

Catedràtics d'universitat

BRUMME, Jenny

BRUMME, Jenny; BERNAL, Elisenda. Las expresiones fijas con numeral DOS en las lenguas románicas, con especial atención al gallego. Zeitschrift für romanische Philologie 2010; 126(3): p. 424-442.

ANDÚJAR, Gemma; BRUMME, Jenny (eds.). Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. 1 ed. Berlin: Frank & Time; 2010.

BRUMME, Jenny. La traduction du dialogue fictif. de Miguel, Juan Carlos; Hernández, Carlos; Pinilla, Julia (eds.). Enfoques de teoría, traducción y didáctica de la lengua francesa. Estudios dedicados a la profesora Brigitte Lépinette. 1 ed. Valencia: Universitat de València; 2010. p. 93-102.

BRUMME, Jenny; BERNAL, Elisenda. Monólogo teatral y mímesis de la oralidad. ANDÚJAR, Gemma; BRUMME, Jenny (eds.). Construir, deconstruir y reconstruir: mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. 1 ed. Berlin: Frank & Time; 2010. p. 95-119.

BRUMME, Jenny. El castellano de Cataluña. Revisión de una norma constituyente a partir de la perspectiva histórica. Iliescu, Maria; Siller-Runggaldier, Heidi M.; Danler, Paul (eds.). Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. 1 ed. Berlin: de Gruyter; 2010. p. 519-528.

BRUMME, Jenny. Prólogo. ANDÚJAR, Gemma; BRUMME, Jenny (eds.). Construir, deconstruir y reconstruir: mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. 1 ed. Berlin: Frank & Time; 2010. p. 7-11.

GALLÉN MIRET, Enric

Gallén Miret, Enric. Amb perfil propi. Caràcters 2010; 51(abril): p. 25.

Gallén, Enric. Supervivencia y extinción de una Salamandra. Pygmalión: revista de teatro general y comparado 2010; 1: p. 99-120.

Gallén, Enric. Pròleg. Galceran, Jordi. Sis comèdies. 1 ed. Barcelona: Edicions 62; 2010. p. 9-25.

Gallén, Enric. Pere Farrés, crític i historiador de teatre. Talavera i Muntané, Meritxell. Pere Farrés. In Memoriam. 1 ed. Barcelona: Publicacions de l'abadia de Montserrat; 2010. p. 27-46.

Gallén, Enric. Sobre el teatre modern europeu i la seva recepció en la premsa cultural catalana dels noranta. Giné, Marta; Hibbs, Solange (eds.). Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98). 1 ed. Bern: Peter Lang; 2010. p. 461-473.

MCNALLY, Louise

Kennedy, Christopher; McNally, Louise. Color, context, and compositionality. Synthese 2010; 174: p. 79-98.

Francez, itamar; McNally Louise. Review of I. Comarovski & K. von Heusinger (eds.). Existence: Semantics and Syntax. Journal of Linguistics 2010; 46: p. 493-499.


Titulars d'universitat

ALSINA KEITH, Victòria

Alsina, Victòria. Dickens segons carner i Sellent. La traducció de l'emotivitat en dos models de llengua. Quaderns: revista de traducció 2010; 17: p. 27-45.

CAÑADA PUJOLS, Maria Dolors

Cañada, Maria Dolors. Heterogeneidad discursiva en un corpus de tutorías presenciales docente-aprendiz de lenguas extranjeras. Oralia: Análisis del Discurso Oral 2010; p. 1-2.

Cañada, Maria Dolors. El portafoli de l'aprenent com a eina d'interacció entre docent i aprenent: estratègies discursives per al foment de l'autonomia. D. A. Interacció comunicativa i ensenyament de llengües. 1 ed. València: Publicacions de la Universitat de València; 2010. p. 87-94.

CASSANY COMAS, Daniel

Cassany, Daniel. ¿ATC o cementerio?. Periódico Escuela 2010; (3854): p. 1-2.

Cassany, Daniel; Castellà, Josep M. Aproximación a la literacidad crítica. Perspectiva 2010; 28(2): p. 1-2.

Cassany, Daniel. Cómics. Periódico Escuela 2010; (3850): p. 1-2.

Morales, Óscar Alberto; Cassany, Daniel; Oliver del Olmo, Sonia; González-Peña, Carolina; Marín-Altuve, Ernesto. ¿Es la escritura académica odontológica hispanoamericana un discurso matizado? Estudio de la atenuación en artículos de investigación. Revista de lenguas para fines específicos 2010; (15-16): p. 135-157.

Cassany, Daniel. Sobre las inferencias en ELE y L2. Revista Nebrija de lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas 2010; 7(4): p. 32-43.

CASSANY, D.; LÓPEZ FERRERO, Carmen. De la universidad al mundo laboral: continuidad y contraste entre las prácticas letradas académicas y profesionales. Parodi, Giovanni. Alfabetización académica y profesional en el siglo XXI: leer y escribir desde las disciplinas. 1 ed. Barcelona: Planeta Ariel; 2010. p. 347-374.

Cassany, Daniel. La letra digital y sus poderes. Basanta Reyes, Antonio (coord.). La lectura. 1 ed. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas; La Catarata; 2010. p. 183-200.

COSTA, Joan

Costa, Joan. Conceptes labovians pertinents per a la planificació lingüística del català. Llengua i Literatura 2010; (21): p. 249-268.

COSTA, Joan. La traducció de textos de Pompeu Fabra a l'anglès. Creus, Imma; Puig, Maite; Veny, Joan R. Actes del Quinzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. 1 ed. Barcelona: Abadia de Montserrat; 2010. p. 475-479.

DÍAZ RODRÍGUEZ, Lourdes

Díaz, L. Entrevista a Juana M. Liceras. MarcoELE: revista de didáctica 2010; 11: p. 1-10.

Díaz, L. Lenguas y contextos especiales: el inglés oral para universitarios en un curso intensivo de inmersión. MarcoELE: revista de didáctica 2010; p. 1-2.

Díaz, L. ¡Escribo con acento! Cómo mejorar la competencia escrita relacionándola con las otras competencias y saberes. Mosaico 2010; 26: p. 13-24.

Díaz, L.; Lucha, R. The incidente of Focus on Form in Written productions. MarcoELE: revista de didáctica 2010; 11: p. 1-2.

Díaz, L.; Martínez, R.; Redó, J.A. Guía de contenidos lingüísticos por niveles de español. 1 ed. Barcelona: Octaedro; 2010.

Díaz, L. Competencias de mediación en los niveles C.  Ortega Calvo, A.; Pernas, A. (coords.). Niveles C: currículos, programación, enseñanza y certificación. 1 ed. Madrid: Ministerio de Educación; 2010. p. 1-2.

ESPUNYA PRAT, Anna

Espunya, Anna. El significat dels predicats i els valors semàntics del gerundi postoracional. Estudis romànics 2010; 32: p. 73-100.

ESTEVE RUESCAS, Olga

Esteve, O. Què cal compartir per a un tractament integrat de les llegües a les escoles?. Perspectiva escolar 2010; 337: p. 31-40.

Carandell, A.; Esteve, O. Construint coneixement de forma compartida. Guix: elements d'acció educativa 2010; 366: p. 71-77.

Esteve, O.; Melief, K.; Alsina, A. Creando mi profesión. Una propuesta para el desarrollo profesional del profesorado. 1 ed. Barcelona: Octaedro; 2010.

Esteve, O. Desconstruir per tornar a construir: cap a una metodología per al tractament integrat de llengües a les escoles. Guasch Boyé, O. (coord.). El tractament integrat de llengües. 1 ed. Barcelona: Graó; 2010. p. 145-163.

Esteve, O.; Alsina, À. Hacia el desarrollo de la competencia profesional del profesorado. Esteve, O.; Melief, K.; Alsina, À. (eds.). Creando mi profesión. Una propuesta para el desarrollo profesional del profesorado. 1 ed. Barcelona: Octaedro; 2010. p. 7-18.

FREIXA AYMERICH, Judit

Freixa, J. Paraules amb rareses. Terminàlia 2010; (1): p. 7-16.

Freixa, J. La neologicidad en las unidades formadas por prefijación. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 2010; p. 1-2.

Seghezzi, N.; Freixa, J. La denominación en terminología: problemas de la teoría a la práctica. Luna, R. Actas 2008. Simposio de RITerm: Atlas 2008. 1 ed. Lima: Unión Latina; 2010. p. 1-2.

LORDA MUR, Clara

Lorda Mur, Clara-Ubaldina. Interaction et construction de l'éthos (Le débat Royal-Sarkozy à la présidentielle 2007). Studia Universitatis Babes-Bolyai: Philologia 2010; 1: p. 13-29.

Lorda Mur, Clara Ubaldina. A consensual topic: The French and Spanish parliaments against domestic violence. Journal of Pragmatics 2010; 42(4): p. 943-956.

Lorda Mur, Clara Ubaldina. The Government control function of the French Assembly. Ilie Cornelia (ed.). European Parliaments Under Scrutiny. 1 ed. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2010. p. 165-189.

ORTÍN RULL, Marcel

Ortín, M. Fundació Bernat Metge, amb una llista cronològica de documents i estudis. Visat 2010; p. 1-2.

Ortín, M. Criteris i límits de l'ortografiació en l'edició filològica (amb exemples de la prosa de Josep Carner anterior a les Normes de 1913). Anuari Verdaguer 2010; 16: p. 399-419.

Ortín, M. El nacionalisme cultural català del primer terç del segle XX i la seva difusió en castellà. Notes sobre l'activitat periodística de Josep Carner.  Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis; Gallén, Enric (ed.). Interacciones entre las literaturas ibéricas. Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura. 1 ed. Berna: Peter Lang; 2010. p. 353-364.

PEGENAUTE, Luis

Gallén, Enric; Pegenaute, Luis; Lafarga, Francisco. Interacciones entre las literaturas ibéricas. 1 ed. Bern: Peter Lang; 2010.

Gallén, Enric; Pegenaute, Luis; Lafarga, Francisco. Relaciones entre las literaturas ibéricas y literaturas extranjeras. 1 ed. Bern: Peter Lang; 2010.

Gallén, E.; Lafarga, F.; Pegenaute, L. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. 1 ed. Bern: Peter Lang; 2010.

Pegenaute, Luis. El estilo conversacional en Tristram Shandy y sus traducciones al castellano. Cunillera, Montserrat; Resinger, Hildegard (eds.). Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria. 1 ed. Berlín: Frank & Timme; 2010. p. 43-74.

Pegenaute, Luis. Fuentes para el estudio de la historia de la traducción en España. Blanco, Pilar (ed.). El Cid y la guerra de la independencia: dos hitos en la historia de la traducción y la literatura. 1 ed. Madrid: Universidad Complutense; 2010. p. 25-35.

Pegenaute, Luis. Historia e historiografía de la traducción en España: problemas metodológicos. Cots, Montserrat (ed.). Reescrituras y traducción; perspectivas comparatistas. 1 ed. Sociedad Española de Literatura General y Comparada (Madrid); Universitat Pompeu Fabra (Barcelona); 2010. p. 27-39.

PÉREZ VIDAL, Carmen

Pérez Vidal, Carmen; Juan-Garau, Maria. To CLIL or not to CLIL? From bilingualism to multilingualism in Catalan/Spanish communities in Spain.  Lasagabaster, David; Ruiz de Zarobe, Yolanda (eds.). CLIL in Spain: implementation, results and teacher training. 1 ed. Newcastle: Cambridge Scholars; 2010. p. 115-138.

Pérez Vidal, Carmen; Juan-Garau, M.; Mora Bonilla, J.C. The effects of formal instruction and study abroad contexts on foreign language development: the SALA project. Sanz, C.; Leow, R. (eds.). Implicit and explicit language learning: conditions, processes, and knowledge in sla and bilingualism. 1 ed. Washington: Georgetown University Press; 2010. p. 1-2.

Pérez Vidal, Carmen. Las políticas multilingües universitarias en el EEES. ¿Cómo acreditar las competencias en lenguas?. Primeras Jornadas Internacionales sobre EEES: evaluación. 1 ed. Barcelona: Universitat Internacional de Catalunya; 2010. p. 87-93.

PUJOL, Dídac

Corrius, Montse; Pujol, Dídac. Linguistic and Cultural Strategies in ELT Dictionaries. ELT journal: an international journal for teachers of English to speakers of other languages 2010; 64(2): p. 135-142.

Corrius, Montse; Pujol, Dídac. A Bilingualised English Dictionary for Catalan Speakers. Lexikos 2010; (20): p. 109-122.

Pujol, Dídac. La recepció crítica de Shakespeare als Països Catalans: bibliografia comentada (1807-2009). Llengua i Literatura 2010; (21): p. 277-309.

Pujol, Dídac. Bibliografia comentada de les traduccions catalanes de Shakespeare: part I (1874-1969). Estudis romànics 2010; (32): p. 285-308

ZABALBEASCOA TERRAN, Patrick

Zabalbeascoa Terran, Patrick. Translation in Constrained Communication and Entertainment. Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, Josélia Neves (eds.). New insights into audiovisual translation and media accessibility: media for all 2. 1 ed. New York: Rodopi; 2010. p. 153-175.

Zabalbeascoa Terran, Patrick. A map and a Compass for Navigating through Translation. Muñoz, Micaela; Buesa, Carmen (eds.). Translation and cultural identity: selected essays on translation and cross-cultural communication. 1 ed. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing; 2010. p. 83-106.

Zabalbeascoa Terran, Patrick. La oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual. El caso de Trainspotting. Andújar, Gemma; Brumme, Jenny (eds.). Construir, deconstruir y reconstruir: mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. 1 ed. Berlin: Frank & Timme; 2010. p. 98-115.

Zabalbeascoa Terran, Patrick. Woody Allen's Themes through his Films, and his films through their Translations. Delia Chiaro (ed.). Translation, Humour and the Media. 1 ed. London: Continuum; 2010. p. 153-175.


Professors agregats

GELPÍ ARROYO, Cristina

Gelpí, Cristina. Aplicar convenciones formales en el lenguaje jurídico. Iuris. Actualidad y práctica del derecho 2010; 146: p. 34-37.

REY VANIN, Joëlle

REY, Joëlle. La traducción en français des prépositions espagnoles ante et mediante. Synergies Espagne 2010; 3: p. 57-67.

CUNILLERA, Montserrat; REY, Joëlle. Stratégies argumentatives et attitude du locuteur dans les arrêts de la Cour de cassation française et du Tribunal Supremo espagnol: une analyse contrastive. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 2010; 2: p. 11-22.

FERNANDEZ, Lydia; REY, Joëlle; TRICÁS, Mercedes. Las aventuras de Tintin: la traducción de estados afectivos expresados mediante tres marcadores dialógicos. Andújar, Gemma; Brumme, Jenny (eds.). Construir, deconstruir y reconstruir. 1 ed. Berlin: Frank & Timme; 2010. p. 63-93.

BEATTIE, John

BEATTIE, JOHN; URTIAGA, HAIZEA; MARTÍNEZ AMUNARRIZ, SONIA. Translating Joyce: A Basque perspective. Senez: itzulpen eta terminologiazko aldizkaria 2010; (39): p. 231-244.


Professors col·laboradors

WIRF NARO, Maria Theresia

WIRF NARO, Maria Theresia. La composition en allemand: structure sémantique et fonction littéraire. Mit einer ausführlichen Zusammenfassung in deutscher Sprache. 1 ed. Berlin: Frank & Timme; 2010.

Wirf Naro, Maria Theresia. Aspectos de interculturalidad en un diccionario monolingüe alemán. Bernal, E; Torner C; DeCesaris, J; (eds.); Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Estudis de lexicografia 2003-2005. 1 ed. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra; 2010. p. 303-320.
 

Professors lectors

CUNILLERA DOMÈNECH, Montserrat

Cunillera, M. Les métaphores dans le discours politique français : tendances de traduction en espagnol. Synergies Espagne 2010; (3): p. 107-117.

Cunillera, M.; Rey, J. Stratégies argumentatives et attitude du locuteur dans les arrêts de la Cour de Cassation française et du Tribunal Supremo espagnol : une analyse constrastive. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 2010; 2: p. 1-2.

Cunillera, M.; Resinger, H. (eds.). Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria. 1 ed. Berlin: Frank & Timme; 2010.

Cunillera, M. Marcas de oralidad y sentido: las repeticiones en la VDS de Romain Gary y sus traducciones al español, catalán e inglés. Cunillera, M.; Resinger, H. (eds.). Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria. 1 ed. Berlin: Frank & Timme; 2010. p. 1-2.

FERNÁNDEZ SANCHEZ, Francesc

FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, Francesc. Las convenciones de género en alemán y español: el ejemplo del folleto de cursos de idioma. 1 ed. VDM Verlagsservicegesellschaft mbH; 2010.

FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, Francesc. La oralidad concepcional en el ensayo histórico Nemesis. Análisis de su traducción al español. CUNILLERA, M. i RESSLINGER, H. (eds.). Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria. 1 ed. Berlin: Frank & Timme; 2010. p. 203-223.
 

Professors associats

ALIAGAS MARÍN, Cristina

ALIAGAS, C. La construcció de les identitats lectores adolescents: una interpretació sociocultural del cas de l'Arnau. Guasch, O; Milián, M (eds.); Universitat Autònoma de Barcelona; Xarxa Llera. Jornades (2s: 2009: Bellaterra, Catalunya). L'educació lingüística i literària en entorns multilingües: recerca per a nous contextos. 1 ed. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona; 2010. p. 35-45.

FERNÁNDEZ MORENO, Lydia

Fernández, Lydia;Rey, Joëlle; Tricàs, Mercè. Las aventuras de Tintin: la traducción de estados afectivos expresados mediante tres marcadores dialógicos. Andújar, Gemma; Brumme, Jenny (eds.). Construir, deconstruir y reconstruir. 1 ed. Berlin: Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur; 2010. p. 1-2.

Fernández, Lydia. L'Espagne, les femmes et les médias : la JIDF/2005. Fernández, Lydia (i altres). En Femmes et médias. Médias de femmes. 1 ed. Bruxelles: Université des Femmes; 2010. p. 1-2.

FISCHER, Martin B.

Larrea, Miguel. Kip Parvati und der Schatten des Jägers. 1 ed. Fischer; 2010.

Fischer, Martin B. Historias de Franz a ambos lados del Atlántico. BRUMME, JENNY; ANDUJAR, GEMMA (ed.). Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. 1 ed. Berlin: Frank & Timme; 2010. p. 41-62.

Fischer, Martin B. Hola y adiós. Guten Tag und Lebwohl ¿Cómo se hablaba en la India a principios del s. XX?. LARIONOVA; TSAREVA; ALIMOVA (ed.). Perspectivas del mundo global a través de la lengua y cultura española: investigación y enseñanza. 1 ed. Moskau: Universität MGIMO; 2010. p. 138-140.

Larrea, Miguel. Kip Parvati und der Schatten des Jägers. 1 ed. Fischer; 2010. 

MARTÍNEZ TEJERINA, Anjana

Bartoll, Eduard; Martínez Tejerina; Anjana. Position of subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH). Matamala, Anna; Orero, Pilar. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. 1 ed. Viena: Peter Lang; 2010. p. 69-86

RAMIS LLANERAS, Josep Miquel

Ramis, Josep Miquel. Col·loqui Internacional sobre les relacions entre les literatures ibèriques (RELIBE). Estudis romànics 2010; XXII: p. 591-592.

RESINGER, Hildegard

Resinger, Hildegard. La incorporació del factor temps en la traducció jurídico-econòmica. Una experiència docent. Quaderns: revista de traducció 2010; (17): p. 293-300.

Resinger, Hildegard. Same science, same stance? A cross-cultural view on academic positioning in research articles. Resinger, Hildegard. Constructing interpersonality: multiple perspectives on written academic genres. 1 ed. Newcastle Upon: Cambridge Scholars Publishnig; 2010. p. 205-217.


Professors visitants

ATIENZA CEREZO, Encarnación

Atienza, E.; Van Dijk. Identidad social e ideología en libros de texto españoles de ciencias sociales. Revista de Educación 2010; p. 67-106.

Atienza, E.; González, V. El docente reflexivo: ventajas e inconvenientes del portafolio docente. Lenguaje 2010; 38(1): p. 35-64.

BOÉRI, Julie

Boéri, Julie. Ressenya del llibre Translating and Interpreting Conflict, coordinat per Myriam Salama-Carr, Amsterdam/New York: Rodopi, per al número especial de la revista The Translator sobre Translation and Violent Conflict, coordinat per Moira Inghilleri i Sue-Ann Harding. The Translator: Studies in Intercultural Communication 2010; 16: p. 1-2.

Boéri, Julie. Emerging narratives of conference interpreters training: case study of ad hoc training in Babels and the Social Forum. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 2010; (9): p. 61-70.

Boéri, Julie; Maier, Carol. Compromiso social y traducción/interpretación. Translation/Interpreting and Social Activism. 1 ed. Granada: ECOS; 2010.

BARTOLL TEIXIDOR, Eduard

BARTOLL TEIXIDOR, Eduard; MARTÍNEZ, Anjana. Position of subtitles for the deaf and hard of hearing. Orero, Pilar; Matamala, Anna (eds.). Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard of hearing. 1 ed. Bern: Peter Lang; 2010. p. 1-2.

BARTOLL TEIXIDOR, Eduard. Marcas de oralidad en los subtítulos en catalán de la película Das Leben der Anderen. Brumme, Jenny; Andújar Moreno, Gemma (eds.). Construir, deconstruir y reconstruir: mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. 1 ed. Berlin 2010. p. 1-2.

VAN DIJK, Teun A.

Van Dijk, Teun A.; Atienza, Encarna. Identidad social e ideología en libros de texto españoles de ciencias sociales. Revista de educación 2010; p. 1-2.

Van Dijk, Teun A. Algunos principios de la teoría del contexto. Revista latinoamericana de estudios del discurso 2010; 1(1): p. 69-82.

Van Dijk, Teun A.; Gonzalez, María. Análisis ''cognitivo''?. A: número especial sobre análisis del discurso. Revista canaria de estudios ingleses 2010; p. 1-2.

Van Dijk, Teun A.; Atienza, Encarna. Identidad social e ideología en libros de texto españoles de ciencias sociales. Revista de educación 2010; (353): p. 67-106.

Van Dijk, Teun A. Discurso, conocimiento, poder y política. Revista de investigación lingüística 2010; (13): p. 167-215.

Van Dijk, Teunis A.; Bañón, A.M.; Baca Martín, J.A. Prejuicio en el discurso. Análisis del prejuicio étnico en la cognición y en la conversación. 1 ed. Sevilla: Arcibel Editores; 2010.

Van Dijk, Teun A. Discourse and knowledge. Gee, James Paul; Handford, Michael (eds.). Handbook of Discourse Analysis. 1 ed. 2010. p. 1-2.

Van Dijk, Teun A. Principles of critical discourse analysis (Short version). Cheshire, J.; Trudgill, P. (eds.). The sociolinguistics Reader. 1 ed. Londres: Arnold; 2010. p. 367-393.

Van Dijk, Teun A. Principles of critical discourse analysis. Bevir, Mark (ed.). Interpretive Political Science. 1 ed. Sage; 2010. p. 249-283.

Van Dijk, Teun A. (ed.). Discourse and ideology. Discourse Studies. 1 ed. Londres: Sage; 2010. p. 1-2.

Van Dijk, Teun A. Political identities in parliamentary debates. Ilie, Cornelia (ed.). European Parliaments Under Scrutiny. 1 ed. Amsterdam: John Benjamins Pub Co; 2010. p. 29-56.

Van Dijk, Teun A. Discourse Analysis of Racism. Stanfield, John (ed.). Rethinking Race and Ethnicity in Research Methods. 1 ed. 2010. p. 1-2.


Investigadors

BARBERÀ ALTIMIRA, Gemma

Barberà, G.; Ribera, E. Lexicografia de les llengües de signes i l'estat de la lexicografia en la LSC. Martí, J.; Mestres, J.M. (ed.). Les llengües de signes com a llengües minoritàries: perspectives lingüístiques, socials i polítiques (actes del seminari del CUIMPB-CEL 2008). 1 ed. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans; 2010. p. 1-2.

DA CUNHA FANEGO, Iria

Iruskieta, Mikel; da Cunha, Iria. El potencial de las relaciones retóricas para la discriminación de textos especializados de diferentes dominios en euskera-español. Calidoscopio 2010; 8(3): p. 181-202.

da Cunha, Iria; SanJuan, Eric; Torres-Moreno, Juan-Manuel; Lloberes, Marina; Castellón, Irene. Discourse Segmentation for Spanish based on Shallow Parsing. Lecture Notes in Computer Science / Artificial Intelligence 2010; 6437: p. 13-23.

Vivaldi, Jorge; da Cunha, Iria; Torres-Moreno, Juan-Manuel; Velázquez, Patricia. Generació automàtica de resums de textos especialitzats: experimentacions en llengua catalana. Terminàlia 2010; 1: p. 26-32.

Torres-Moreno, Juan-Manuel; Saggion, Horacio; da Cunha, Iria; SanJuan, Eric; Velázquez, Patricia; SanJuan, Eric. Summary Evaluation With and Without References. Polibits 2010; 42: p. 13-19.

da Cunha, Iria; SanJuan, Eric; Torres-Moreno, Juan-Manuel; Lloberes, Marina; Castellón, Irene. DiSeg: un segmentador discursivo automático para el español. Episteme: Procesamiento del lenguaje natural 2010; 45: p. 145-152.

Molina, Alejandro; da Cunha, Iria; Torres-Moreno, Juan-Manuel; Velázquez, Patricia. La compresión de frases: un recurso para la optimización de resumen automático de documentos. Linguamática 2010; 2(3): p. 13-27.

da Cunha, Iria, Iruskieta, Mikel. Comparing rhetorical structures of different languages: The influence of translation strategies. Discourse Studies 2010; 12(5): p. 563-598.

da Cunha, Iria. Primera aproximación para la elaboración de un nuevo diccionario electrónico de términos inmobiliarios en español. D. A. Actas del XXVII Congreso Internacional de AESLA: modos y formas de la comunicación humana (AESLA 2009). 1 ed. Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha; 2010. p. 1075-1082.

Vivaldi, Jorge; da Cunha, Iria; Ramírez, Javier. The REG summarization system at QA@INEX track 2010. Geva, Shlomo; Kamps, Jaap; Schenkel, Ralf; Trotman, Andrew (eds.). INEX 2010 Workshop Pre-Proceedings. 1 ed. Amsterdam: IR Publications; 2010. p. 238-242.

da Cunha, Iria. Los diccionarios de términos inmobiliarios en español: carencias y deficiencias.  Ahumada Lara, Ignacio (coord.). Metalexicografía variacional: diccionarios de regionalismos y diccionarios de especialidad. 1 ed. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga; 2010. p. 277-298.

Cabré, M. Teresa; Bach, Carme; da Cunha, Iria; Morales, Albert; Vivaldi, Jorge. Comparación de algunas características lingüísticas del discurso especializado frente al discurso general: el caso del discurso económico. D. A. Actas del XXVII Congreso Internacional de AESLA: modos y formas de la comunicación humana (AESLA 2009). 1 ed. Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha; 2010. p. 453-460.

da Cunha, Iria; Molina, Alejandro. Optimización de resumen automático mediante compresión de frases. Bueno, Jorge L. et al. (eds.). Analizar datos > Describir variación: XXVIII Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA). 1 ed. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo; 2010. p. 809-819.

Iruskieta, Mikel; da Cunha, Iria. Marcadores y relaciones discursivas en el ámbito médico: un estudio en español y euskera. Bueno, Jorge L. et al. (eds.). Analizar datos > Describir variación: XXVIII Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA). 1 ed. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo; 2010. p. 146-159.

Vivaldi, Jorge; da Cunha, Iria; Torres-Moreno, Juan-Manuel; Velázquez, Patricia. Automatic Summarization Using Terminological and Semantic Resources. Calzolari, Nicoletta et al. (eds.). Proceedings of the Seventh conference on International Language Resources and Evaluation (LREC'10). 1 ed. Valletta: European Language Resources Association (ELRA); 2010. p. 3105-3112.

Torres-Moreno, Juan-Manuel; Saggion, Horacio; da Cunha, Iria; Velázquez, Patricia; SanJuan, Eric. Évaluation automatique de résumés avec et sans référence. D. A. Actas de la 17e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN). 1 ed. Montreal: Université de Montréal et École Polytechnique de Montréal; 2010. p. 1-2.

da Cunha, Iria; Torres-Moreno, Juan Manuel. Automatic Discourse Segmentation: Review and Perspectives. D. A. Proceedings of the International Workshop on African Human Languages Technologies. 1 ed. Djibouti: Institute of Sciences and Information Technologies; 2010. p. 1-2.

Torres-Moreno, Juan Manuel; Ramírez, Javier, da Cunha, Iria. Un résumeur générique de texte à base de graphes, indépendant de la langue. D. A. Proceedings of the International Workshop on African Human Languages Technologies. 1 ed. Djibouti: Institute of Sciences and Information Technologies; 2010. p. 1-2.

Torres-Moreno, Juan-Manuel; Saggion, Horacio; da Cunha, Iria; SanJuan, Eric; Velázquez-Morales, Patricia; SanJuan, Eric. Multilingual Summarization Evaluation without Human Models. D. A. Proceedings of 23rd International Conference on Computational Linguistics (COLING 2010). 1 ed. Pekín: Coling 2010 Organizing Committee; 2010. p. 1059-1067.

MARTÍNEZ-FERREIRO, Silvia

Gutiérrez, Y. Mª; Martínez-Ferreiro, S. et alii (eds.). Actas del XXIV Encuentro de la Asociación de Jóvenes Lingüistas. Interlingüística publicación de la Asociación de Jóvenes Lingüistas 2010; p. 1-2.

Martínez-Ferreiro, S. The cartography of Ibero Romance agrammatic deficits. Biolinguistics 2010; 4(4): p. 323-355.

Martínez-Ferreiro, S. Patrones agramáticos en la formulación de interrogativas totales en catalán, español peninsular y gallego. Avellana, A. (ed.). Actas del V Encuentro de Gramática Generativa en Honor a Celia Jakubowicz. 1 ed. Neuquén: Universitaria del Comahue; 2010. p. 317-338.

MASSÓ SANABRE, Guillem

Massó, Guillem; Badia, Toni. Dealing with sign language morphemes in statistical machine translation. 4th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: proceedings. 1 ed. Valletta: LREC; 2010. p. 154-157.

PRIETO VIVES, Pilar

VANRELL, M.M.; MASCARÓ, I.; TORRES-TAMARIT, F.; PRIETO, P. Preguntar per saber i preguntar per confirmar: l'entonació de les interrogatives absolutes informatives i confirmatòries en català central i balear. Randa 2010; 64: p. 77-95.

PRIETO, P.; CABRÉ, T.; VANRELL, M.M. L'Atles interactiu de l'entonació del català i el traçat de les isoglosses entonatives del català. Caplletra 2010; 49: p. 201-226.

VANRELL, M.M.; MASCARÓ, I.; TORRES-TAMARIT, F.; PRIETO, P. Entonació i pressuposició en les interrogatives absolutes del mallorquí. Caplletra 2010; 49: p. 227-255.

CRESPO-SENDRA, V.; VANRELL, M.M.; PRIETO, P. L'expressió de la incredulitat en català: un estudi entonatiu. Caplletra 2010; 49: p. 105-131.

ORTEGA-LLEBARIA, M., PRIETO, P. Acoustic correlates of stress in Central Catalan and Castilian Spanish. Language and Speech 2010; 54(1): p. 73-95.

PRIETO, P.; ESTEBAS-VILAPLANA, E.; VANRELL, M.M. The relevance of prosodic structure in tonal articulation. Edge effects at the prosodic word level in Catalan and Spanish. Journal of Phonetics 2010; 38(4): p. 688-707.

ORTEGA-LLEBARIA, M.; VANRELL, M.M.; PRIETO, P. ''Catalan Speakers'' perception of word stress in unaccented context. Journal of the Acoustical Society of America 2010; 127(1): p. 462-471.

PRIETO, P.; ROSEANO, P. (coords.). Transcription of intonation of the Spanisch Language. 1 ed. München: Lincom Europa; 2010.

PAYNE, E.; POST, B.; ASTRUC, L.; PRIETO, P.; VANRELL, M.M. Rhythmic modification in Child Directed Speech. M. Russo (ed.). Atti del convegno di Prosodia. Gli universali prosodici: confronto e ricerche sulla modellizzazione ritmica e sulle tipologie ritmiche. 1 ed. Roma: Aracne Biblioteca di Linguistica; 2010. p. 147-183.

DE-LA-MOTA, C.; BUTRAGUEÑO, P.M.; PRIETO, P. Mexican Spanish intonation. PRIETO, P.; ROSEANO, P. (coords.). Transcription of Intonation of the Spanish Language. 1 ed. München: Lincom Europa; 2010. p. 319-350.

ESTEBAS-VILAPLANA, E.; PRIETO, P. Castilian Spanish intonation. PRIETO, P.; ROSEANO, P. (coords.). Transcription of Intonation of the Spanish Language. 1 ed. München: Lincom Europa; 2010. p. 17-48.

QUER VILLANUEVA, Josep

Quadros, R.M.; Quer, J. A caracterização da concordância nas línguas de sinais. Moreira Lima-Salles, Heloísa; Reigota Naves, Rozana (ed.). Estudos gerativos de língua de sinais brasileira e de aquisição de português (L2) por surdo. 1 ed. Goiânia: Cânone Editorial; 2010. p. 35-58.

Quer, J.; Mazzoni, L. ;Sapountzaki, G. Sign Languages in Mediterranean Europe. Brentari, D. (ed.). Sign Languages (Cambridge Language Surveys). 1 ed. Cambridge: Cambridge Universtiy Press; 2010. p. 95-112.

Quer, J. La normalització de les llengües de signes. Martí i Castell, J.; Mesteres i Serra, J.M. Les llengües de signes com a llengües minoritàries: perspectives lingüístiques, socials i polítiques. 1 ed. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans; 2010. p. 239-255.

Quer, J. On the (un)stability of mood distribution in Romance. Beck M.; Remberger, E.M. Modality and Mood in Romance: modal interpretation, mood selection, and mood alternation. 1 ed. Berlin: Walter de Gruyter & Co; 2010. p. 163-179.

Quer, J. Mood in Catalan. Quer, J. Mood in the Languages of Europe. 1 ed. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2010. p. 221-236.

Pfau, R.; Quer, J. Nonmanuals: their grammatical and prosodic roles. Brentari, D. (ed.). Sign Languages (Cambridge Language Surveys). 1 ed. Cambridge: Cambridge Universtiy Press; 2010. p. 381-402.

VANRELL BOSCH, Maria del Mar

Prieto, P.; Cabré, T.; Vanrell, M.M. L'Atles interactiu de l'entonació del català i el traçat de les isoglosses entonatives del català. Caplletra 2010; p. 1-2.

Crespo-Sendra, V.; Vanrell, M.M.; Prieto, P. L'expressió de la incredulitat en català: un estudi entonatiu. Caplletra 2010; p. 1-2.

Ortega-Llebaria, M.; Vanrell, M.M.; Prieto, P. Catalan speakers' perception of word stress in unaccented contexts. Journal of the Acoustical Society of America 2010; 127(1): p. 426-471.

Prieto, P.; Estebas-Vilaplana, E.; Vanrell, M.M. The relevance of prosodic structure in tonal articulation. Edge effects at the prosodic word level in Catalan and Spanish. Journal of Phonetics 2010; 38: p. 687-705.

Vanrell, M.M.; Mascaró, I.; Torres-Tamarit, F.; Prieto, P. Entonació i pressuposició en les interrogatives absolutes del mallorquí. Caplletra 2010; p. 1-2.

Vanrell, M.M. Entonació i focus en les interrogatives parcials del català de Mallorca. Interlingüística publicación de la Asociación de Jóvenes Lingüistas 2010; p. 1-2.

Vanrell, M.M.; Mascaro, I.; Prieto, P.; Torres-Tamarit, F. Preguntar per saber i preguntar per confirmar: l'entonació de les interrogatives absolutes informatives i confirmatòries en català central i balear. Randa 2010; 64: p. 77-95.

Vanrell, M.M.; Prieto, P.; Astruc, Ll.; Payne, E.; Post, B. Early Acquisition of F0 Alignment and Scaling Patterns in Catalan and Spanish. D. A. Speech Prosody 2010. 1 ed. Chicago 2010. p. 1-4.

Astruc, Ll.; Payne, E.; Post, B.; Prieto, P.; Vanrell, M.M. Word prosody in early child Catalan, Spanish and English. D. A. Speech Prosody 2010. 1 ed. Chicago 2010. p. 1-4.

Borràs-Comes, J.; Vanrell, M.M.; Prieto, P. The role of pitch range in establishing intonational contrasts in Catalan. D. A. Speech Prosody 2010. 1 ed. Chicago 2010. p. 1-4.

Crespo-Sendra, V.; Vanrell, M.M.; Prieto, P. Information-seeking questions and incredulity questions: gradual or categorical contrast?. D. A. Speech Prosody 2010. 1 ed. Chicago 2010. p. 1-4.

Payne, E.; Post, B.; Astruc, Ll.; Prieto, P.; Vanrell, M.M. A cross-linguistic study of prosodic lengthening in child-directed speech. D. A. Speech Prosody 2010. 1 ed. Chicago 2010. p. 1-4.

Prieto, P.; Vanrell, M.M.; Astruc, Ll.; Post, B.; Payne, E. Speech rhythm as durational marking of prosodic heads and edges. Evidence from Catalan, English, and Spanish. D. A. Speech Prosody 2010. 1 ed. Chicago 2010. p. 1-4.

Vanrell, M.M.; Mascaró, I.; Torres-Tamarit, F.; Prieto, P. When intonation plays the main character: information- vs. confirmation-seeking questions in Majorcan Catalan. D. A. Speech Prosody 2010. 1 ed. Chicago 2010. p. 1-4.


Becaris

ARECHEDERRA PEREZ, Itziar

Arechederra, Itziar. Estructuras fáticas y procedimientos de repetición y de reformulación en una conversación exolingüe. Interlingüística, publicación de la Asociación de Jóvenes Lingüistas 2010; 21: p. 49-59.

Arechederra, Itziar. La dimensión interlocutiva de los turnos de habla en un coloquio televisivo: las interrupciones. Interlingüística, publicación de la Asociación de Jóvenes Lingüistas 2010; 20: p. 1-10.

CRESPO SENDRA, Verònica

Crespo Sendra, Verònica. L'entonació de les oracions interrogatives absolutes: un estudi de contrast dialectal. Llengua i Literatura 2010; 21: p. 199-226.

Crespo Sendra, Verònica. L'expressió de la incredulitat en català: un estudi prosòdic. Caplletra 2010; 49: p. 1-30.

Crespo Sendra, Verònica; Vanrell, Maria del Mar; Prieto, Pilar. Information seeking questions and incredulity questions: gradient or categorical contrast?. D. A. Proceedings of Speech Prosody 2010. 1 ed. 2010. p. 1-4.

Darrera actualització 28-09-2011
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona