2003-2004

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B/C-A II (Francès -Català) (12954) 


Professora: Gemma Andújar

OBJECTIUS

Amb aquesta assignatura es pretén consolidar els coneixements adquirits pels alumnes els trimestres anteriors i, més concretament:

- Familiaritzar els alumnes amb més tipus de textos jurídics i econòmics en francès, castellà i català. Comprendre aquests textos, i els gèneres als quals pertanyen, mitjançant tècniques d’anàlisi lingüístiques i discursives.

- Assimilar el vocabulari, la fraseologia i els elements pragmàtics i culturals propis de l’àmbit jurídic i econòmic en francès, castellà i català.

- Consolidar el domini de tècniques i estratègies per tal de realitzar traduccions de qualitat.

- Millorar l’expressió escrita en llengua d’arribada, tant en castellà com en català.

CONTINGUTS

ÀMBIT ECONÒMIC: món laboral (desocupació i creixement; desocupació i noves tecnologies) món borsari (generalitats sobre el funcionament de la borsa), previsions macroeconòmiques generals, món empresarial (generalitats), teoria econòmica.

ÀMBIT JURÍDIC: teoria del dret, dret mercantil (contractes), jurisprudència (dret penal i dret civil), dret comunitari (directives de la UE), textos divulgatius sobre qüestions jurídiques generals.

METODOLOGIA

La metodologia docent s’articula a partir de cinc grans eixos:

- Combinació de la pràctica de la traducció amb explicacions teòriques sobre conceptes traductològics i discursius, i sobre continguts de l’àmbit econòmic i jurídic.

- Correcció i discussió conjunta a classe de les traduccions fetes pels alumnes a casa.

- Recerca de textos paral·lels en la llengua de partida i d’arribada per extreure’n el lèxic i la fraseologia pertinents.

- Exercicis per tractar aspectes específics de les habilitats traductològiques.

- Exploració y explotació del recursos que Internet posa a l’abast del traductor.

AVALUACIÓ

L’avaluació es basarà en tres aspectes: la participació a classe (un 10%), la nota d’unes traduccions comentades per determinar, que s’hauran de lliurar durant el trimestre (un 30%), i el resultat de l’examen final (un 60%).

BIBLIOGRAFIA

DICCIONARIS GENERALS (CASTELLÀ, CATALÀ, FRANCÈS) I DICCIONARIS D’ESPECIALITAT (DRET I ECONOMIA)

ALCARAZ VARÓ, E. i HUGUES, B. (1992): Diccionario de términos jurídicos, Barcelona, Ariel.

AMORÓS RICA, N. (1986): Dictionnaire juridique: français-espagnol, espagnol-français, París, Navarre.

BERNARD, Y. i COLLI, J.-C. (1989a): Dictionnaire économique et financier. París, Seuil.

BERNARD, Y. i COLLI, J.-C. (1989b): Vocabulaire économique et financier avec les terminologies anglaise, allemande et espagnole. París, Seuil.

BRUGUERA, J. (2000): Diccionari de dubtes i dificultats del català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.

CANO RICO, J. R. (1994): Diccionario económico, financiero y bursátil (inglés, castellano y francés). Madrid, Tecnos.

CASTELLANOS, C., LENOIR, F. (2000): Diccionari de paranys de traducció francès-català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, El Calidoscopi.

CHAPRON, J. i GERBOI, P. (1988): Dictionnaire de l’espagnol économique, commercial et financier espagnol-français, français-espagnol. París, Presses Pocket.

DIVERSOS AUTORS (1998): Clave. Diccionario de uso del español actual. Madrid, Ediciones S/M.

DIVERSOS AUTORS (1998): Gran diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.

DIVERSOS AUTORS (2000): Diccionari de la negociació col·lectiva, Barcelona, Generalitat de Catalunya, Departament de Treball.

DIVERSOS AUTORS (2001): Diccionari d’economia i gestió, 2001, UPC, Enciclopèdia Catalana.

FRÉMY, D. y M. (1993): QUID, França, Ed. Robert Laffont.

I·LUSTRE COL·LEGI D’ADVOCATS DE BARCELONA (1997): Diccionari jurídic català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.

INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS (1995): Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Edicions 62.

MERLIN WALCH, O. (1998): Dictionnaire juridique: français-espagnol, español-francés, 4a ed., LDGJ.

MOLINER, M. (1987): Diccionario del uso del español. Madrid, Gredos.

MESTRES, J. M., GUILLÉN, J. (1992): Diccionari d’abreviacions, Barcelona, Enciclopèdia Catalana (2001).

PÉRON, M. et al. (dirs.) (1992) : Le Robert & Collins du manegement (commercial, financier, economique, juridique). Dictionnaire français-anglais, anglais-français; French-English, English-French dictionary. París, Le Robert.

PEY, S. (1993): Diccionari de sinònims i antònims, Barcelona, Teide.

RASPALL, J., MARTÍ, J., (1984): Diccionari de locucions i frases fetes, Barcelona, Edicions 62.

RIBÓ DURAN, L. (1987): Diccionario de Derecho, Barcelona, Bosch.

ROBERT, P. (1993): Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, París, Le Robert.

ROBERT, P. (1993): Le Petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres alphabétique et analogique, París, Le Robert.

ALTRES OBRES DE CONSULTA (CASTELLÀ, CATALÀ, FRANCÈS)

EN CASTELLÀ

BERDULLAS, J. J. i OLIVARES, E. (1997): «La traducción jurídica como caso especial de traducción», en Fernández, F. y Ortega, E., Estudios sobre traducción e interpretación (Actas de las I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga). Málaga: Universidad de Málaga, págs. 213-216.

BORJA ALBI, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel: Barcelona.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998): Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona: Biblograf.

MUÑOZ, MARÍA LUISA (2001): «La traducción de los órganos jurisdiccionales: criterios de traducción, francés/ español», a M. L. Casal, G. Conde i altres, La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, Madrid, Ed. Arrecife, vol. II, pàg. 719-722.

ORTEGA, E. (1996): El proceso de traducción de documentos jurídicos, Granada: Comares.

SECO, M. (1981): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Aguilar.

EN CATALÀ

BADIA, J., BRUGAROLES, N., et alii, (1997): El llibre de la llengua catalana, Barcelona, Castellnou.

Codi Penal, 1998, Barcelona, Atelier Textos jurídics, Trad. a cura de l’Àrea de Dret Penal i de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.

DUARTE, C. (1993): «Introducció a la traducció jurídica i administrativa», Llengua i administració, Barcelona, Columna, pàg. 89-111.

DUARTE, C., ALSINA, A., SIBINA, S. (1996): Manual de llenguatge administratiu, Barcelona, Escola d’Administració Pública de Catalunya.

DUARTE, C., SOLÉ, J. R. (1989): Els drets humans: els textos bàsics, Generalitat de Catalunya, Departament d’Ensenyament.

Majúscules i minúscules, 1992, Comissió Assessora de Llenguatge Administratiu, Direcció General de Política Lingüística, Col. Estudis i propostes, Generalitat de Catalunya.

SOLÀ, J., PUJOL, J. M. (1990): Tractat de puntuació, Barcelona, Columna.

EN FRANCÈS

BOURGEOIS, R. i TERRONE, P. ( 2001): La France des institutions, PUG, Col. FLE.

COLONNA, R. (1990): Initiation à l’économie, Bèlgica, Marabout.

DOPPAGNE, A. (1991), Majuscules, abréviations, symboles et sigles, París, Duculot.

FONTETTE, F. de (1988): Vocabulaire juridique, París, PUF, Que sais-je?

GUNTEN, B. De, MARTIN, A., NIOGRET, M. (2000): Les institutions de la France, París, Ed. Nathan, Repères pratiques.

LABREUCHE, F., MAZEREAU, G. (2000), Vocabulaire économique quadrilingue (français, anglais, allemand, espagnol), França, PUF, Col. Major.

MARTINA, D. (1997): Précis d’économie, France, Nathan, Repères pratiques.

MARTINA, D. (1999), L’économie de la France, France, Nathan, Repères pratiques.

RASSAT, Michèle-Laure (1985): La justice en France, París, PUF, Que sais-je?

RODRÍGUEZ-FERRERA, J.-Cl. (1997): La economía mundial y el desarrollo, Acento Editorial, Flash (2001).

TEULON, F. (1996): Vocabulaire économique, França, PUF, Que sais-je?

TORRE, J. M. (1997): «Le français juridique, une langue à des fins spécifiques», La langue de spécialité et le discours scientifique, Piqué, Andre-Besó, Cuéllar (eds), València, Universitat de València, Au llibres, pàg. 31-37.

VÉGLIA, A. (1997): «Analyse d’un arrêt de rejet de la Cour de Cassation», La langue de spécialité et le discours scientifique, Piqué, Andre-Besó, Cuéllar (eds), València, Universitat de València, Au llibres, pàg. 38-42.

RECURSOS ELECTRÒNICS

Durant el trimestre s’anirà elaborant un llistat de recursos electrònics, tant de l’àmbit jurídic com de l’econòmic, en francès, castellà i català.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona