Professora: Gemma Andújar
OBJECTIUS
Amb aquesta assignatura es pretén consolidar
els coneixements adquirits pels alumnes els trimestres anteriors
i, més concretament:
- Familiaritzar els alumnes amb més
tipus de textos jurídics i econòmics en francès,
castellà i català. Comprendre aquests textos, i els
gèneres als quals pertanyen, mitjançant tècniques
d’anàlisi lingüístiques i discursives.
- Assimilar el vocabulari, la fraseologia
i els elements pragmàtics i culturals propis de l’àmbit
jurídic i econòmic en francès, castellà
i català.
- Consolidar el domini de tècniques
i estratègies per tal de realitzar traduccions de qualitat.
- Millorar l’expressió escrita en llengua
d’arribada, tant en castellà com en català.
CONTINGUTS
ÀMBIT ECONÒMIC: món laboral
(desocupació i creixement; desocupació i noves tecnologies)
món borsari (generalitats sobre el funcionament de la borsa),
previsions macroeconòmiques generals, món empresarial
(generalitats), teoria econòmica.
ÀMBIT JURÍDIC: teoria del dret, dret
mercantil (contractes), jurisprudència (dret penal i dret
civil), dret comunitari (directives de la UE), textos divulgatius
sobre qüestions jurídiques generals.
METODOLOGIA
La metodologia docent s’articula a partir de
cinc grans eixos:
- Combinació de la pràctica de la
traducció amb explicacions teòriques sobre conceptes
traductològics i discursius, i sobre continguts de l’àmbit
econòmic i jurídic.
- Correcció i discussió conjunta
a classe de les traduccions fetes pels alumnes a casa.
- Recerca de textos paral·lels en la llengua de
partida i d’arribada per extreure’n el lèxic i la fraseologia
pertinents.
- Exercicis per tractar aspectes específics
de les habilitats traductològiques.
- Exploració y explotació del
recursos que Internet posa a l’abast del traductor.
AVALUACIÓ
L’avaluació es basarà en tres
aspectes: la participació a classe (un 10%), la nota d’unes
traduccions comentades per determinar, que s’hauran de lliurar durant
el trimestre (un 30%), i el resultat de l’examen final (un 60%).
BIBLIOGRAFIA
DICCIONARIS GENERALS (CASTELLÀ, CATALÀ,
FRANCÈS) I DICCIONARIS D’ESPECIALITAT (DRET I ECONOMIA)
ALCARAZ VARÓ, E. i HUGUES, B. (1992):
Diccionario de términos jurídicos, Barcelona,
Ariel.
AMORÓS RICA, N. (1986): Dictionnaire
juridique: français-espagnol, espagnol-français,
París, Navarre.
BERNARD, Y. i COLLI, J.-C. (1989a): Dictionnaire
économique et financier. París, Seuil.
BERNARD, Y. i COLLI, J.-C. (1989b): Vocabulaire
économique et financier avec les terminologies anglaise,
allemande et espagnole. París, Seuil.
BRUGUERA, J. (2000): Diccionari de dubtes
i dificultats del català, Barcelona, Enciclopèdia
Catalana.
CANO RICO, J. R. (1994): Diccionario económico,
financiero y bursátil (inglés, castellano y francés).
Madrid, Tecnos.
CASTELLANOS, C., LENOIR, F. (2000): Diccionari
de paranys de traducció francès-català,
Barcelona, Enciclopèdia Catalana, El Calidoscopi.
CHAPRON, J. i GERBOI, P. (1988): Dictionnaire
de l’espagnol économique, commercial et financier espagnol-français,
français-espagnol. París, Presses Pocket.
DIVERSOS AUTORS (1998): Clave. Diccionario de uso del español
actual. Madrid, Ediciones S/M.
DIVERSOS AUTORS (1998): Gran diccionari
de la llengua catalana, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
DIVERSOS AUTORS (2000): Diccionari de la
negociació col·lectiva, Barcelona, Generalitat de
Catalunya, Departament de Treball.
DIVERSOS AUTORS (2001): Diccionari d’economia
i gestió, 2001, UPC, Enciclopèdia Catalana.
FRÉMY, D. y M. (1993): QUID,
França, Ed. Robert Laffont.
I·LUSTRE COL·LEGI D’ADVOCATS DE BARCELONA (1997):
Diccionari jurídic català, Barcelona, Enciclopèdia
Catalana.
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS (1995): Diccionari
de la llengua catalana, Barcelona, Edicions 62.
MERLIN WALCH, O. (1998): Dictionnaire juridique:
français-espagnol, español-francés,
4a ed., LDGJ.
MOLINER, M. (1987): Diccionario del uso del español.
Madrid, Gredos.
MESTRES, J. M., GUILLÉN, J. (1992):
Diccionari d’abreviacions, Barcelona, Enciclopèdia
Catalana (2001).
PÉRON, M. et al. (dirs.) (1992) : Le Robert
& Collins du manegement (commercial, financier, economique,
juridique). Dictionnaire français-anglais, anglais-français;
French-English, English-French dictionary. París, Le
Robert.
PEY, S. (1993): Diccionari de sinònims
i antònims, Barcelona, Teide.
RASPALL, J., MARTÍ, J., (1984): Diccionari
de locucions i frases fetes, Barcelona, Edicions 62.
RIBÓ DURAN, L. (1987): Diccionario de Derecho, Barcelona,
Bosch.
ROBERT, P. (1993): Le Petit Robert 1. Dictionnaire
alphabétique et analogique de la langue française,
París, Le Robert.
ROBERT, P. (1993): Le Petit Robert 2. Dictionnaire
universel des noms propres alphabétique et analogique,
París, Le Robert.
ALTRES OBRES DE CONSULTA (CASTELLÀ, CATALÀ,
FRANCÈS)
EN CASTELLÀ
BERDULLAS, J. J. i OLIVARES, E. (1997): «La traducción
jurídica como caso especial de traducción», en Fernández,
F. y Ortega, E., Estudios sobre traducción e interpretación
(Actas de las I Jornadas Internacionales de Traducción
e Interpretación de la Universidad de Málaga). Málaga:
Universidad de Málaga, págs. 213-216.
BORJA ALBI, A. (2000):
El texto jurídico inglés y su traducción
al español. Ariel: Barcelona.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998): Diccionario
de usos y dudas del español actual. Barcelona: Biblograf.
MUÑOZ, MARÍA LUISA (2001): «La
traducción de los órganos jurisdiccionales: criterios
de traducción, francés/ español», a M.
L. Casal, G. Conde i altres, La lingüística francesa
en España camino del siglo XXI, Madrid, Ed. Arrecife,
vol. II, pàg. 719-722.
ORTEGA, E. (1996): El proceso de traducción de documentos
jurídicos, Granada: Comares.
SECO, M. (1981): Diccionario de dudas y dificultades de la
lengua española. Madrid: Aguilar.
EN CATALÀ
BADIA, J., BRUGAROLES, N., et alii, (1997):
El llibre de la llengua catalana, Barcelona, Castellnou.
Codi Penal, 1998, Barcelona, Atelier
Textos jurídics, Trad. a cura de l’Àrea de Dret
Penal i de l’Institut Universitari de Lingüística
Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.
DUARTE, C. (1993): «Introducció a la
traducció jurídica i administrativa», Llengua
i administració, Barcelona, Columna, pàg.
89-111.
DUARTE, C., ALSINA, A., SIBINA, S. (1996):
Manual de llenguatge administratiu, Barcelona, Escola
d’Administració Pública de Catalunya.
DUARTE, C., SOLÉ, J. R. (1989): Els
drets humans: els textos bàsics, Generalitat de Catalunya,
Departament d’Ensenyament.
Majúscules i minúscules,
1992, Comissió Assessora de Llenguatge Administratiu,
Direcció General de Política Lingüística,
Col. Estudis i propostes, Generalitat de Catalunya.
SOLÀ, J., PUJOL, J. M. (1990): Tractat
de puntuació, Barcelona, Columna.
EN FRANCÈS
BOURGEOIS, R. i TERRONE, P. ( 2001): La
France des institutions, PUG, Col. FLE.
COLONNA, R. (1990): Initiation à
l’économie, Bèlgica, Marabout.
DOPPAGNE, A. (1991), Majuscules, abréviations,
symboles et sigles, París, Duculot.
FONTETTE, F. de (1988): Vocabulaire juridique,
París, PUF, Que sais-je?
GUNTEN, B. De, MARTIN, A., NIOGRET, M. (2000):
Les institutions de la France, París, Ed. Nathan,
Repères pratiques.
LABREUCHE, F., MAZEREAU, G. (2000), Vocabulaire
économique quadrilingue (français, anglais,
allemand, espagnol), França, PUF, Col. Major.
MARTINA, D. (1997): Précis d’économie,
France, Nathan, Repères pratiques.
MARTINA, D. (1999), L’économie de
la France, France, Nathan, Repères pratiques.
RASSAT, Michèle-Laure (1985): La
justice en France, París, PUF, Que sais-je?
RODRÍGUEZ-FERRERA, J.-Cl. (1997): La
economía mundial y el desarrollo, Acento Editorial,
Flash (2001).
TEULON, F. (1996): Vocabulaire économique,
França, PUF, Que sais-je?
TORRE, J. M. (1997): «Le français juridique,
une langue à des fins spécifiques», La langue
de spécialité et le discours scientifique,
Piqué, Andre-Besó, Cuéllar (eds), València,
Universitat de València, Au llibres, pàg. 31-37.
VÉGLIA, A. (1997): «Analyse d’un arrêt
de rejet de la Cour de Cassation», La langue de spécialité
et le discours scientifique, Piqué, Andre-Besó,
Cuéllar (eds), València, Universitat de València,
Au llibres, pàg. 38-42.
RECURSOS ELECTRÒNICS
Durant el trimestre s’anirà elaborant un llistat de recursos
electrònics, tant de l’àmbit jurídic com de
l’econòmic, en francès, castellà i català.
|