Anivellament en Traducció 2

Anivellament en Traducció 2 (31368)

 

Titulació/estudi: Màster en Estudis de Traducció

Curs: primer

Trimestre: primer

Nombre de crèdits ECTS: 4

Hores de dedicació de l’estudiant: 100

Tipus d’assignatura: Obligatòria

Professor/s GG: Javier Sancho

Llengua de docència: Castellà

 

1. Presentació de l'assignatura

En aquesta assignatura es fa una introducció al mètode de treball en l'exercici de la traducció: fase prèvia (encàrrec i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició), posant l’èmfasi en els aspectes microtextuals d’aquest procés (és a dir, en els aspectes lèxics i gramaticals) i en els diferents procediments tècnics d’execució.

 

2. Competències que s'han d'assolir

Del conjunt de competències que s’assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura es treballen les següents, generals (G) i específiques (E), concretades en forma de resultats d’aprenentatge:

G.2. Anàlisi de situacions i resolució de problemes: saber resoldre sense dificultats problemes de traducció, aplicant les estratègies més adequades.

G.13. Capacitat de treball individual i en equip: ser capaç de resoldre satisfactòriament exercicis individuals de traducció; ser capaç de participar satisfactòriament en la realització d’un treball de traducció en equip.

E.1. Excel·lència en el domini escrit de la llengua o llengües pròpies: saber redactar les traduccions amb correcció lingüística i acceptabilitat idiomàtica.

E.2. Domini receptiu i escrit de la llengua estrangera: ser capaç d’entendre perfectament el contingut dels textos originals, apreciant els seus trets estilístics i de registre.

E.4. Coneixement de cultures i civilitzacions estrangeres: ser capaç d’identificar els trets més distintius de les cultures implicades en la activitat de traducció.

E.6. Capacitat de traduir textos de caire general: conèixer i identificar les diferents fases del procés traductor, conèixer els instruments bàsics per a la traducció, saber fer un transvasament del contingut del text original, mantenint la seva idiosincràsia formal.

 

3. Continguts

Coneixements de metodologia de la traducció en genèric (amb independència de les llengües) i específics del parell de llengües (anglès-castellà):

1. La perspectiva pragmàtica/funcional: l’encàrrec

2. Recursos per a la traducció: eines documentals i lexicogràfiques

3. Traducció i cultura: les convencions formals

        a. Puntuació i qüestions ortotipogràfiques

        b. Noms propis, títols i topònims

        c. Pesos, mesures i abreviacions

4: Procediments tècnics de traducció

5. Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades:

        a. Nivell lèxic: les interferències, els camps lèxics, etc.

        b. Nivell gramatical: la traducció dels determinants i dels sintagmes nominal, adjectiu, adverbial, preposicional i verbal

 

4. Avaluació

 

Ordinària:

- Traducció individual lliurada al seminari (30 %)

- Traducció per parelles dins del GG (30 %)

- Pràctica individual lliurada al GG (traducció i preguntes) (40 %)

- Participació i aportació a classe

 

Recuperació

- Activitats de recuperació específiques

 

Avaluació

Recuperació

Activitat d’avaluació i competències que s’avaluen

Ponderació sobre la nota final

Recuperable/ No recuperable

Ponderació sobre la nota final

Forma de recuperació

Requisits i observacions

Traducció individual lliurada al seminari

E1, E2, E4 i E6

30 %

Recuperable

30%

Traducció individual

 

Traducció per parelles dins del GG

G13, E1, E2, E4 i E6

30 %

Recuperable

30%

Traducció individual

 

Pràctica individual lliurada al GG (traducció i preguntes)

G2, E1, E2, E4 i E6

40%

Recuperable

40%

Pràctica individual (traducció i preguntes)

 

 

Per aprovar l’assignatura s’han de superar almenys dos dels tres elements d’avaluació detallats a la graella.

 

5. Metodologia: activitats formatives

- Classes magistrals

- Seminaris

- Treball en grup

- Treball individual

 

6. Bibliografia bàsica de l’assignatura

García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 2 vols., 1984.

López Guix, Juan Gabriel, y Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de traducción inglés – castellano, Barcelona, Edhasa, 1997.

Lorenzo, Emilio, Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos, 1995.

Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Londres, Prentice-Hall, 1988.

Orozco Jutorán, Mariana. Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada, Granada, Comares, 2012.