Adaptació en traducció audiovisual
|
Estudi |
Màster en Estudis de Traducció |
|
Codi de l'assignatura |
31365 |
|
Nom de l'assignatura |
ADAPTACIÓ EN TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL |
|
Trimestre |
Segon |
|
Professorat de grup gran |
Eduard Bartoll |
|
Llengua de la docència |
Català/castellà |
|
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge (relacionats amb la competència corresponent) |
|
Capacitat de comprendre i interpretar adequadament textos en llengua anglesa propis de l'especialitat.
Capacitat d'aconseguir la informació necessària (lexicogràfica, cultural, etc.) tant per a la comprensió del text de partida com per a la seva reexpressió en llengua meta.
Capacitat de prendre decisions traductològiques i d'argumentar-les adequadament.
Capacitat de reexpressar en llengua meta el text de partida tot respectant-ne les característiques tècniques de la modalitat.
Capacitat de controlar la qualitat de les traduccions pròpies.
Capacitat de jutjar el grau d'adequació d'altres traduccions (en especial les ja editades) i formular comentaris adients.
|
Presentar la traducció audiovisual, en concret la modalitat de subtitulació de textos originals anglesos.
Elaborar traduccions d'escenes de films anglesos i americans mitjançant subtítols com si es tractés de satisfer un encàrrec real.
Presentar els aspectes tècnics de la subtitulació, mitjançant l'ús del programa de programari lliure Subtitle Workshop i Media Subtitler.
Activar els recursos de reexpressió en llengua meta dels conceptes i termes de la llengua d'origen, tot aprofundint en els coneixements lingüístics i culturals que els alumnes han adquirit durant el primer cicle de la seva carrera.
|
|
Continguts |
Estudi de les característiques dels textos següents inclosos al dossier (aula global); elaboració de traduccions i comentari del procés i dels seus resultats: Comentari de subtitulacions i, eventualment, doblatges editats dels textos que es traduiran per a l'assignatura. |
|
Metodologia docent |
L'assignatura pressuposa la dedicació continuada dels estudiants a l'elaboració d'encàrrecs de traducció, de ritme setmanal igual per a tots els alumnes, que constituirà una petita aproximació a l'activitat professional.
Les sessions de gran grup es destinaran a la presentació de les característiques dels textos a traduir, els trets específics de la subtitulació, a partir d'exemples concrets.
Les sessions de seminari, organitzades per llengua meta, es dedicaran sobretot a la correcció i posada en comú de la traducció del text objecte de l'encàrrec.
Els estudiants hauran de realitzar com a mínim dues versions de cada encàrrec, una per a corregir a classe i l'altra, posterior i realitzada amb els canvis provocats per la correcció a classe, perquè la corregeixi el professor. Segons els casos, el professor pot demanar encara una tercera versió.
Els estudiants hauran de fer una presentació en públic sobre material audiovisual que els cridi l'atenció especialment. |
|
Avaluació |
Ordinària 30 % de la nota de les tasques setmanals. 20% una presentació en públic sobre subtitulació o una altra modalitat de traducció audiovisual. 50 % mitjançant un examen final o un treball. |
|
Extraordinària (setembre) 50 % de la nota de les tasques setmanals. 50 % mitjançant un examen final o un treball. |
|
Fonts (5 títols de bibliografia recomanada) |
Bartoll, E. (2012): La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo Editorial.
Chaume, Frederic (2003). Doblatge i Subtitulació per a la TV. Vic: Eumo
Díaz-Cintas, J. (coord.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Filadèlfia: John Benjamins
Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana (coords.). Traducción Subordinada (II), El Subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Servicio de publicacións da Universidade de Vigo
Matamala, Anna i Orero, Pilar (coord.). Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Berna: Peter Lang
|
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.