Eines per a la Traducció Especialitzada 1


Estudi

Màster en Estudis de Traducció

Codi de l’assignatura

31353

Nom de l’assignatura

Eines per a la Traducció Especialitzada

Curs

1er

Trimestre

2onr

Nombre de crèdits ECTS

5

Hores de dedicació de l’estudiant

125

Professorat de grup gran

Carme Colominas

Llengua de la docència

Castellà


Competències (generals i específiques

del pla d’estudis)

Objectius avaluables o

resultats d’aprenentatge

(relacionats amb la competència corresponent)



E1. Capacitat per entendre les estructures lingüístiques i les convencions estilístiques de les llengües de treball (A: català o espanyol; B: anglès)

E2. Capacitat per contextualitzar i usar construccions lingüístiques i convencions equivalents en les llengües A i B.

E3. Capacitat per reconèixer elements culturals i socials en comunitats lingüístiques de les llengües A i B.

E4. Capacitat per trobar i utilizar informació sobre coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics dels textos/discursos.

E5.Capacitat per identificar, descriure, contextualitzar i classificar amb claredat fenòmens de traducció o conceptes teòrics de traductologia amb claredat.  

E6. Capacitat de reflexió sobre la tasca de traducció/interpretació, de definició d’estratègies i de justificació de les pròpies decisions.

E7. Capacitat per treballar amb recursos documentals i informàtics aplicats a la mediació lingüística

E8.  Capacitat per entendre problemes relacionats amb els aspectes professionals, legals o econòmics de la mediació lingüística.

E9.  Capacitat per interactuar adequadament amb equips (interdisciplinaris) formats per traductors/intèrprets i possiblement experts en altres àmbits.



  1. Conèixer els criteris de disseny, els mètodes de compilació i d’anotació, i les tipologies de corpus (E7, E8, E9)


  1. Conèixer els recursos disponibles  en les llengües de treball de l’assignatura especialment pel que fa bases de dades terminològiques (E4, E7)


  1. Traduir amb l’ajuda d’eines de traducció assistida (E1, E2, E5, E7)


  1. Valorar la utilitat de les diferents eines de traducció assistida i automàtica per a la traducció (E4,E6)


  1. Conèixer els sistemes i estratègies d’avaluació de la qualitat en traducció(E6, E8)


  1. Aplicar els recursos i les metodologies de treball dels recursos tecnològics vistos durant el curs a una traducció d’elecció pròpia realitzada en grup. (E1, E6,E9)



Continguts


  1. Presentació de conceptes generals relacionats amb les tecnologies de la traducció.

  2. Les bases de dades terminològiques d’accés lliure més importants: IATE, Cercaterm

  3. Funcionalitats bàsiques d’un sistema de traducció assistida (DéjàVu)

  4. Importació de bases de dades externes i importació/exportació entre diferents sistemes (formats tmx, tbx etc)

  5. L’entorn de traducció complet: memòries de traducció, bases de dades terminològiques i traducció automàtica. Els conceptes de llenguatge controlat, pre- i postedició

  6. Els avantatges de familiaritzar-se amb diferents entorns: pràctica semidirigida amb el programa OmegaT

  7. Introducció als tipus d’aproximacions en traducció automàtica: sistemes de base lingüística i sistemes de base estadística. Pràctica d’avaluació de la qualitat de traducció amb un sistema de cada tipus: Lucy Software i Google Translate.

  8. Els avantatges dels sistemes de TAO en relació amb els formats: traducció de document pdf amb Trados.

  9. El concepte de qualitat en traducció:




Metodologia

docent


Es realitzaran diversos tipus d’activitats: presentacions del professor, pràctiques a l’aula d’informàtica i a casa, treballs en grup i lectures recomanades.



Avaluació


  • Pràctiques: entrega obligatòria de pràctiques com a mínim. 30%

  • Pràctica semidirigida con un programa de TAO (OmegaT)

  • Treball de l’assignatura: 40%

- Modalitat professionalitzadora: traducció en grup i informe de l’ús de las tecnologies de corpus realitzat en la traducció.
- Modalitat acadèmica o d’investigació: estudi exploratori d’un tema relacionat amb alguna de les tecnologies treballades durant el curs.



Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)

  • Freigang, Karl-Heinz. “Sistemas de memorias de traducción”. Traducción y localización: mercado, gestión y tecnología. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart, 2005.

  • Oliver, Antoni Joaquim Moré y Salvador Climent (coord.):Traducción y tecnologías. Barcelona:UOC, 2008

  • Revista Tradumàtica http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/

  • Blog sobre la traducción.  “Traducción asistida por ordenador”. Disponible en: http://traductor-europa.com/traduccion-asistida.html. [Consultado: 28-10-2011].





La programació de les activitats setmanals es detallarà a l’Aula Global de cada assignatura.