Discurs especialitzat comparatiu 1
Estudio |
8036 - Máster en Estudios de Traducción |
|
Código de la asignatura |
31351 |
|
Nombre de la asignatura |
Discurso especializado comparativo 1 |
|
Curso |
--- |
|
Trimestre |
Primero |
|
Número de créditos ECTS |
5 |
|
Horas de dedicación del estudiante |
100-120 |
|
Profesorado de grupo grande |
Montserrat Cunillera Domènech |
|
Lengua de docencia |
Catalán |
|
Horario |
Grupo grande (G1): lunes, 14:30-16:00 Semirario (S): jueves, 16:00-17:00 |
|
Competencias (generales y específicas del plan de estudios) |
Objetivos evaluables o resultados de aprendizaje (relacionados con la competencia correspondiente) |
|
G4.1. Comunicación eficiente oral y escrita en lengua propia. G4.2. Conocimiento activo de una lengua extranjera. E1. Capacidad para entender las estructuras lingüísticas y las convenciones estilísticas de las lenguas de trabajo. E4. Capacidad para utilizar información sobre conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos de los textos/discursos. |
→ Comprender textos especializados de diferente campo temático en lengua propia. → Redactar textos coherentes en lengua propia (adecuación y corrección lingüísticas). → Comprender textos especializados redactados en una lengua extranjera. → Documentarse sobre la terminología de un texto, y proponer términos equivalentes en otra lengua. |
|
G2.2. Análisis de situaciones y resolución de problemas. E5. Capacidad para identificar, describir, contextualizar y clasificar fenómenos de traducción o conceptos teóricos de traductología. E6. Capacidad de reflexión sobre la tarea de traducción y de justificación de las propias decisiones. |
→ Resolver problemas de comprensión y de equivalencia utilizando diferentes fuentes. → Analizar diferentes tipos de textos especializados. → Identificar técnicas de traducción y valorar su adecuación. → Proponer técnicas de traducción adecuadas. |
|
G1.2. Análisis crítica (trabajo propio o de otros). G1.6. Capacidad de comprensión de otras culturas y costumbres. E2. Capacidad para contextualizar y usar construcciones lingüísticas y convenciones equivalentes en las lenguas A y B E3. Capacidad para reconocer elementos culturales y sociales en comunidades lingüísticas de las lenguas A y B. E7. Capacidad para utilizar recursos documentales e informáticos aplicados a la mediación lingüística. |
→ Evaluar el trabajo propio y el trabajo de otros. → Comprender elementos extralingüísticos propios de otras culturas. → Encontrar en la cultura propia elementos extralingüísticos similares o equivalentes a los de otras culturas. → Utilizar expresiones y convenciones equivalentes en las lenguas A y B |
|
G5.1. Capacidad de trabajo en equipo. |
→ Realizar un trabajo en equipo (planificación, temporización, distribución de las tareas, etc.). → Exponer oralmente un trabajo de análisis (síntesis, corrección lingüística, distribución del tiempo, etc.) |
|
Contenidos |
Unidad 1: Lenguaje general vs lenguaje especializado. Grados de especialización de un texto. Unidad 2: Tipos de traducción (intralingüística e interlingüística) y técnicas de traducción. Unidad 3: El análisis textual y el análisis contrastivo como herramientas para la traducción: nivel microtextual (léxico, terminología, etc.), nivel macrotextual (morfosintaxis, cohesión, coherencia, punto de vista, etc.) y nivel peritextual (títulos y subtítulos, imágenes, tablas, tipografía, distribución del texto, etc.). Extracción de elementos pertinentes para la traducción especializada (textos paralelos). Unidad 4: Tipos y tipologías de textos especializados. Unidad 5: El discurso científico. Clasificación y características; problemas de traducción. Unidad 6: Otros textos especializados. Unidad 7: El discurso jurídico como ejemplo de diversidad. Propuestas de clasificación. Especificidad del lenguaje jurídico respecto a los demás lenguajes de especialidad. Unidad 8: Elementos conceptuales y culturales en la traducción jurídica. |
|
Metodología docente |
La asignatura se articula en torno a dos tipos de sesiones: las de grupo grande (G1) y las de seminario (S). Las sesiones de G1 estarán dedicadas a la exposición de contenidos teóricos y las sesiones de S se reservarán para que los alumnos lleven a cabo actividades más prácticas, ya sean ejercicios en el aula o exposiciones de los trabajos en equipo. |
|
La evaluación se basará en el resultado obtenido en dos prácticas obligatorias y en la participación en las actividades planteadas dentro del aula. Práctica 1 (40%): Trabajo en grupo que consistirá en la realización de una de las prácticas propuestas por el profesor sobre alguno de los contenidos de la asignatura (trabajo escrito 30% + exposición oral 10%). Práctica 2 (30%): Trabajo individual (documentación y traducción jurídica). Participación en la asignatura (30%): Tablas evaluadoras de las exposiciones (10%) y dos ejercicios de análisis y/o redacción en español o catalán (10% cada ejercicio). Consideración general sobre el plagio y la copia Las pruebas de evaluación continua están planteadas como actividades originales y, en caso necesario, individuales. Copiar prácticas, o realizarlas en grupo si son individuales, tiene la consideración de plagio. Si se detecta plagio, se penaliza tanto al estudiante que copia como al estudiante que se deja copiar con el suspenso de la evaluación continuada. Para evitar incurrir en plagio es recomendable que el estudiante consulte el documento siguiente, elaborado por la UOC: |
|
Fuentes (5 títulos de bibliografía recomendada) |
Alcaraz, E.; Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel. Fuertes Olivera, P. A. (2007). Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid. Gémar, J.C. (1995). Traduire ou l'art d'interpréter, Langue, droit et société: Éléments de jurilinguistique, volumen II, Québec, Presses de l'Université du Québec. |
La programación de las actividades semanales se detallará en el Aula Global de cada asignatura.