Traducció Juridicoeconòmica (en) I

 

1. Dades descriptives de l'assignatura

Coordinació: Lisa Gilbert

Departament: Departament de Traducció i Filologia

Professorat: Lisa Gilbert i Elena Ferran

Llengua de docència: anglès, català i castellà


2. Presentació de l'assignatura

Iniciació a la traducció juridicoeconòmica des d'una perspectiva imminentment pràctica, tenint molt en compte la ubicació i l'anàlisi del text de partida, la definició acurada de l'encàrrec de traducció, la identificació dels problemes de traducció i la utilització dels recursos adequats per resoldre aquests problemes. A part de la dedicació individual i autònoma de l'alumnat, requereix la seva participació a classe i la coordinació de tasques en equips de treball. Temàticament se centra en la macroeconomia i el dret civil.

 

3. Prerequisits per al seguiment de l'itinerari formatiu

Coneixements previs

 

1.      Llengua A: domini excel·lent

2.      Llengua B: comprensió excel·lent de textos escrits generals de dificultat alta, expressió correcta i apropiada de textos escrits de difícultat mitjana

3.      Domini dels conceptes fonamentals de traducció impartides en les assignatures anteriors de la llicenciatura

4.      Domini de conceptes bàsics d'economia i de dret impartits en les assignatures de Fonaments Culturals i Temàtics

5.      Coneixements informàtics bàsics per a usuaris: Windows, Word, Explorador d'internet

 

Relació amb el Pla d'Estudis:


4.     Competències desenvolupades en l'assignatura

4.1. Competències generals

 

4.1.1. Instrumentals

  

A.  Competències comunicatives

 

·         Reconeixement de característiques del llenguatge especialitzat jurídic i econòmic tant en anglès com en la llengua A en els àmbits temàtics de l'assignatura

·         Capacitat d'entendre textos jurídics i ecnòmics de dificultat mitjana en la llengua B

·         Capacitat de produir textos professionalment acceptables en la llengua A sobre els temes tractats en els àmbits jurídic i econòmic

 

B.     Competències cognitives

  

·         Coneixements biculturals (en L1 i L2) sobre els temes tractats en els àmbits especialitzats de dret i d'economia

·         Coneixements enciclopèdics a l'entorn dels àmbits temàtics de dret i d'economia tractats en l'assignatura

·         Capacitat de resolució de problemes

·         Capacitat de raonament crític

·         Curiositat

 

C.    Competències de transferència

 

·         Capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics

·         Capacitat de adaptar conceptes jurídics i econòmics de la cultura d'origen al marc jurídic i econòmic de la cultura meta en els àmbits temàtics de l'assignatura

 

D. Competències d'utilització de recursos per a la traducció juridicoecònica en els àmbits temàtics de l'assignatura

 

·         Capacitat de resoldre problemes de traducció per mitjà de la  recerca de recursos de tipologia diversa

·         Capacitat de decidir quin tipus de recurs convé consultar en cada pas de la recerca

·         Habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca

·         Habilitat en la selecció i gestió de la informació

·         Habilitat en l'avaluació de recursos.

·         Coneixements d'informàtica

 

4.1.2. Interpersonals

 

  1. Capacitat de treballar en equip
  2. Habilitat en la comunicació interpersonal i la negociació
  3. Iniciativa i capacitat de coordinació
  4. Capacitat d'aprendre a partir de la col·laboració amb altres estudiants

 

4.1.3. Sistèmiques

 

A.    Motivació per la qualitat

B.     Capacitat de treball individual

C.     Capacitat d'aprenentatge autònom

D.    Capacitat d'adaptació a situacions noves

E.     Capacitat d'organitzar eficaçment la realització d'un tasca complexa

 

4.2. Competències específiques dels àmbits jurídics i econòmics respecte a textos dels àmbits temàtics de l'assignatura

 

4.2.1.      Coneixement d'aspectes jurídics i econòmics de les cultures d'orgen i de meta

4.2.2.      Capacitat d'interpretar textos especialitzats

4.2.3.      Capacitat de traduir textos especialitzats

4.2.4.      Capacitat de reflexionar sobre el funcionament de la llengua

4.2.5.      Capacitat de reflexionar sobre les exigències de la traducció especialitzatda

4.2.6.      Capacitat d'avaluar rigorosament projectes de traducció propis i d'altri

4.2.7.      Capacitat de justificar propostes de traducció pròpies de manera fonamentada

4.2.8.      Capacitat de gestionar projectes de traducció d'un equip de traducció

 

 

5. Avaluació
 

5.1. Criteris generals d'avaluació

Per aprovar l'assignatura cal obtenir com a mínim un 5 de cada un dels dos blocs específics: Traducció Econòmica (grup gran) i Traducció Jurídica (seminari). Els dos s'avaluen de manera continuada, ja que en aquesta fase els aspectes procedimentals són de màxima importància. Tot l'alumnat farà totes les traduccions individualment, excepte una, que farà en grup com a projecte de traducció. A fi d'assegurar que l'alumnat assoleixi el nivell necessari, la coordinacora es reserva l'opció de fer un examen final (una o dues traduccions) si es constata que la qualitat del treball continuat ho exigeix. En el cas de suspendre un dels dos blocs, es guardarà la nota de l'altre bloc fins al setembre.

La nota de cada bloc valdrà el 50% de la nota final. En cas que no calgui examen final, de la nota de cada bloc, el projecte de traducció valdrà el 70% i les altres tasques el 30%. En cas d'haver-hi examen final, de la nota de cada bloc, l'examen valdrà el 30%, el projecte el 50% i les altres tasques el 20%.

 

  

6. Continguts
 

6.1. Blocs de contingut

  1. Bloc comú als dos blocs específics: el projecte de traducció, simulació en equip d'un encàrrec professional

Elements que integren el projecte:

            1. Definició de l'encàrrec de traducció i conseqüències per a la traducció

            2. Estratègies de comprensió del text

3. Identificació i classificació de problemes de traducció

            4. Recerca documental i recollida d'informació

                        a. per situar el text

                        b. per resoldre problemes lèxics

                        c. per resoldre altres problemes de traducció

            5. Traducció individual i traducció consensuada

            6. Anàlisi i avaluació del propi projecte

            7. Presentació del projecte a classe

a. Debat i justificació de les propostes de traducció

            8. Co-avaluació del projecte

            9. Recerca final sobre problemes pendents de resoldre

  1. Bloc específic del grup gran: Traducció econòmica

Traducció de textos que requereixen coneixements de macroeconomia.

  1. Bloc específic del seminari: Traducció jurídica

Traducció de textos que requereixen coneixements de dret civil

  

  

7. Metodologia

La metodologia seguida requereix la participació de l'alumnat no sols en les activitats sinó també en les discussions a classe, que tenen per objectiu estimular la reflexió sobre diversos aspectes de la traducció especialitzada i sobre el llenguatge jurídic i ecònòmica en les llengües A i B. Els treballs en grup i les sessions presencials estan enfocades per afavorir l'aprenentatge per mitjà de la col·laboració, mentre que l'enfocament dels treballs individuals serveix per estimular l'autonomia de l'alumnat.

 

7.1. Enfocament metodològic de l'assignatura

A. Presencial (a l'aula)

 

Les sessions presencials serviran fonamentalment per posar en comú, contrastar, valorar i modificar les propostes de traducció a partir de l'exposició del projecte de traducció per part d'un grup. També hi haurà expoicions d'aspectes específics de la traducció especialitzada i exercicis relacionades.


B. No presencial (fora de l'aula)

 

Les tasques realitzdes fora de l'aula tenen per objectiu fomentar d'una banda l'autonomia de l'alumnat (traduccions i recerques individuals) i de l'altra la seva capacitat de treballar en equip (projecte de traducció en equip). Són el punt de partida per a la construcció de coneixements a l'aula. 

 

 

8. Fonts d'informació i recursos didàctics

8.1. Fonts d'informació per a l'aprenentatge en suport paper.

 

Nota: no hi hem inclòs obres en suport informàtic perquè una de les tasques de l'alumnat és trobar-les.

 

8.1.1. Diccionaris monlingües especialitzats:

 

Capela, J.; Hartman, S. Dictionary of International Business Terms. Hauppauge (Nova York): Barron's Educational Series, 1996.

Diccionari jurídic català. Barcelona: Il·lustre Col·legi d'Advocats de Barcelona / Enciclopèdia Catalana, 1986.

Diccionario jurídico espasa. Madrid: Espasa Calpe, 1991.

Friedman, J. Dictionary of Business Terms. Hauppauge. (Nova York): Barron's Educational Series, 1994.

Garner, G., (ed.) Black's Law Dictionary. St. Paul: West Publishing Co., 1991.

Gifis, S. Law Dictionary. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series, 1996.

Léxico jurídico para periodistas. València: Fundación Universitaria San Pablo C.E.U., 1998

Martínez, J.; Martín, J; Ávila, C. Diccionario de términos jurídicos. Granada: Comares, 1994.

Pass, C.; Lowes, B. Davies, L.; Kronish, S.J. The HarperCollins Dictionary of Economics. Nova York: HarperCollins, 1991.

rutherford, D. Routledge Dictionary of Economics. Londres/Nova York: Routledge, 1992.

Tamames, R.; Gallego, S. Diccionario de economia y finanzas. Madrid: Alianza, 1996. [Amb un índex de termes castellà-anglès].

 

8.1.2. Diccionaris bilingües i multilingües especialitzats

 

Alcaraz, E.; Hughes, B. Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales inglès-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1996.

alcaraz, E.; hughes, B. Diccionario de términos jurídicos inglés-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1995.

Diccionari d'economia i empresa, Barcelona: Gestió i Edició de Mitjans, 2000 [Amb índexs en anglès i en castellà].

Diccionari d'economia i gestió. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2001. [Amb equivalents en anglès, castellà i francès]

Lozano, J.M. Nuevo diccionario bilingüe de economía y empresa. Madrid: Pirámide, 1996 6a ed.

Muñiz Castro, E. Diccionario terminológico de economía, comercio y derecho (inglés-español, español-inglés). Madrid: Fontenebro, 1992.

Routledge Spanish Dictionary of business, Commerce and Finance / Diccionario Inglés de Negocios, Comercio y finanzas. Londres / Nova York: Routledge, 1998.

Solís, G. West's Spanish-English, English-Spanish law dictionary Diccionario legal español-inglés, inglés-español. St. Paul (Minn.): West, 1992.

Spanish Law Dictionary. Diccionario de término jurídicos. Teddington (RU); Peter Collin Publishing, 1999.

West's Law and commercial dictionary in five languages. St. Paul (Minn.): West, 1985 [Amb definicions]

 

8.1.3.Altres obres de consulta

 

Alcaraz, E.; Hughes, B. El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002.

Alcaraz, E. E inglés jurídico. Barcelona: Ariel, 1994.

Alcaraz, E.; Campos, M.A., Miguélez, C. El inglés jurídico notreamericano. Barcelona: Ariel, 2001.

Allué, F.; Evans, G. Diccionari de paranys de traducció anglès - català (false friends). Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999.

aracil, R.; segura, A. Història econòmica mundial i d'Espanya. Barcelona: Teide, 1993.

badia, J.; brugarolas, N.; torné, R.; fargas, X. 2a ed. revisada i corregida. El llibre de la llengua catalana per a escriure correctament el català. Barcelona: Catellnou, 1997.

Borja, A. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel, 2000.

Broto, P. Apunts de llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Justícia. Direcció General de Relacions amb l'Administració de Justícia, 1990.

Codi civil. Código civil. València: Tirant lo Blanch - Generalitat Valenciana. Conselleria d'Educació i Ciència, 1994.

Col·legi d'Advocats de Barcelona Seminari de Documentació Jurídica en Català. Cinquanta documents jurídics en català. Barcelona: Col·legi d'Advocats, 1983.

Comissió de Normalització Lingüística i Servei Lingüístic del Consell de Col·legis d'Advocats de Catalunya. Formularis jurídics 2000. Barcelona: Consell dels Il·lustres Col·legis d'Advocats de Catalunya, 2000.

del Valle, V.; Zaragoza, M. Dret civil i mercantil. Madrid: McGraw Hill, 1993

Duarte, C. i d'altres. Manual de llenguatge administratiu. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola d'Aministració Pública de Catalunya, 1991.

Egea, J. i Ferrer, J. Legislació Civil Catalana. Barcelona: EUB, 1996. [6a edició]

Formulari jurídic. Barcelona: Consell dels Col.legis d'Advocats de Catalunya; Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura / Departament de Justícia / Consorci per a la Normalització Lingüística: Colex Data, 1994.

Giner, S. La societat catalana. Barcelona: Institut d'Estadística de Catalunya, 1998.

Llengua i ús. Revista tècnica de normalització lingüística. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, 1994-ara.

Mellinkoff, D. The Language of the Law. Boston / Toronto: Little, Brown and Company, 1963.

Mestres, J.M.; costa, J.; oliva, M.; fité, R. Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos. Barcelona: Associació Rosa Sensat / Eumo / Universitat de Barcelona / Universitat Pompeu Fabra, 1995.

Monchón, F. Economia bàsica. Aravaca (Madrid): Mc-Graw Hill / Interamericana de España, 1998 2a ed. revisada [Terminologia del glossari revisada per Termcat].

Revista de llengua i dret. Barcelona: Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1983-ara.

San ginés, P.; Ortega, E. (ed.) Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Peligros (Granada): Comares, 1996.

Servitje, A. Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1996.

Tamames, R. Curso rápido de economía y finanzas. Madrid: Ediciones 2010, 1996.

The Economist. Guía de los indicadores económicos. Las claves para comprender la economía. Madrid: El Prado, 1992.

Torrents dels Prats, A. Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989, [2a ed. corregida i augmentada.]

Tugores, J. Economia internacional i integració econòmica. Barcelona / Madrid: Mc-Graw Hill / Universitat de Barcelona, 1997.

 

8.2. Recursos didàctics. Material docent de l'assignatura

 

Els materials docents de l'assignatura estaran a disposició de l'alumnat en Moodle.  Els textos que es traduiran hi seran a l'inici del trimestres. S'hi aniran afegint altres materials al llarg del trimestre, com ara la mateixa producció dels estudiants.