Traducció Audiovisual II

Tema

  

La subtitulació i el doblatge

 

Objectius

 

Aquesta asignatura es divideix en dues parts, una encaminada a presentar el doblatge i l'altra, la subtitulació. Així, de les dues sessions setmanals de què consta el curs, una serà de doblatge i una de subtitulació. El doblatge incideix en les característiques tècniques i discursives d'aquesta modalitat de traducció. La subtitulació se centra sobretot en l'aspecte dels seus diferents mètodes i tècniques. Es tracta d'una assignatura introductòria on es traduirà de l'anglès, ja que és la llengua predominant dels productes audiovisuals. Les llengües de destinació seran tant el català com el castellà.

 

Competències a assolir en l'assignatura    

 

Instrumentals

 

Comprensió oral del text audiovisual:

 

●    Comprendre de forma global i detallada textos audiovisuals de gèneres diversos.

·         Comprendre diferents registres lingüístics.

·          Saber detectar i comprendre referents extralingüístics propis de la cultura de partida («culturemes»).

·          Capacitat d'activar coneixements textuals i enciclopèdics previs.

·          Capacitat d'inferència a partir del context audiovisual.

·          Capacitat de detectar dificultats i problemes de traducció i de prendre decisions per a resoldre'ls.

 

Producció de subtítols i diàlegs doblats en les llengües d'arribada (castellà i català):

  

● Capacitat d'expressar en llengua d'arribada elements culturals o propis de la cultura o del text d'arribada.

·   Capacitat d'elaborar textos d'arribada que segueixen les normes textuals dels subtítols i dels diàlegs doblats.

● Capacitat de reflexió sobre l'excés de literalitat en la traducció.

● Capacitat de valorar la idoneïtat de les diferents estratègies traductores (traducció literal, adaptació...)