Traducció Juridicoeconòmica (de) II

L’objectiu de l’assignatura és introduir a l’alumne en la traducció de textos de temàtica jurídico-econòmica, familiaritzant-lo amb els conceptes més rellevants de la matèria i transmetent-li els coneixements terminològics i fraseològics necessaris per resoldre de forma eficaç i satisfactòria la tasca traductora.

En funció d’aquest objectiu es posarà èmfasi en els següents elements didàctics:

· Explicació dels conceptes subjacents als termes especialtzats;

· Lectura sistemàtica de textos paral·les per tal d’introduir-se en l’àmbit temàtic i conèixer la terminologia i la fraseologia corresponents;

· Confecció de glossaris de termes i fraseologia especialitzats;

· Traducció setmanal escrita d’un text de no menys de 300 paraules, a lliurar el dia anterior a la classe;

· Reflexió conjunta sobre les versions elaborades a casa;

· Traducció a la vista.

Els textos jurídics es centraran en documents de Dret Societari i Dret mercantil. Els textos econòmics versaran sobre la macroeconomia.

L’avaluació es basarà en la qualitat de les traduccions lliurades (20%), la participació a classe (20%) i el resultat de l’examen (60%). S’avaluarà molt especialment, a més de la precisió semàntica, l’adequació fraseològica i el domini del llenguatge especialitzat.

Bibliografia:

A) Material complementari / textos paral·lels:

Per a les traduccions jurídiques:

Versions actualitzades dels codis civils alemany i espanyol (disponible a l’Aula Global, Material Complementari);

Per a les traduccions econòmiques:

Seccions d’economia dels diaris i revistes especialitzades;

Informe Mensual. Publicació mensual del Servei d’Estudis de la Caixa d’Estalvis i Pensions de Barcelona. http://www.estudis.lacaixa.es