Traducció Audiovisual I

Programa:

Objetivos:

  • Aumentar y consolidar conocimientos y destrezas de traducción general y literaria a través de la reflexión y la práctica de la traducción audiovisual de obras adaptadas para el cine a partir de obras publicadas por escrito.
  • Incidir en la dimensión semiótica de cualquier traducción, aunque cobra mayor importancia en la traducción para el cine y la televisión.
  • Conseguir que los matriculados trabajen en un proyecto de descubrimiento de las variables que inciden en la adaptación cinematográfica y las diversas especialidades y opciones de traducción que existen en su entorno.

Contenidos:

Aspectos de la comunicación audiovisual

Aspectos de la traducción audiovisual (doblaje y subtitulación)

La adaptación audiovisual de textos escritos

Problemas de traducción audiovisual

Traducción audiovisual de cine de autor (Woody Allen)

 

Metodología:

Elaboración de un trabajo individual y colectivo

Ejercicios de traducción de cine autor

Presentación de pautas y normas de elaboración de los trabajos

Presentación y comentario de ejemplos y modelos

Presentación y explicación del marco teórico

 

Evaluación:

Redacción y presentación del trabajo de curso. 50%

Entrega y justificación de los ejercicios de traducción audiovisual. 20%

Cumplimiento de los plazos y normas de entrega. 10%

Prueba final escrita de traducción de un fragmento audiovisual transcrito. 20%.