Seminari de Llengua (ca)


Objectius

Fomentar en els estudiants la consciència dels diferents models de llengua catalana que se li ofereixen avui al traductor.

Aprendre a distingir aquest models.

Observar alguns factors que poden explicar-ne les diferències.

Conèixer el debat actual sobre la qüestió, i els seus antecedents.

Saber aplicar els coneixements obtinguts a l'elecció d'un model de llengua per a la traducció de diferents menes de textos, literaris i no literaris.

Competències

Les generals dels estudis de traducció. Específicament: coneixement de la llengua catalana; capacitat de comunicació oral i escrita en català; capacitat d'anàlisi; capacitat de raonament

crític; curiositat cultural; capacitat de treball individual i en equip.

Continguts

1. Caracterització de models de llengua escrita en el català contemporani. Anàlisi del lèxic, la sintaxi i la fraseologia en exemples literaris i no literaris.

2. Aspectes que intervenen en la diferenciació de models de llengua: històrics, sociològics, retòrics, estilístics. Anàlisi d'exemples.

3. El debat sobre la llengua escrita. Antecedents (del "català que ara es parla" a la llengua literària noucentista; les orientacions de Fabra; opinions d'escriptors i

periodistes en el període d'entreguerres). Aspectes del debat actual (light vs heavy; la defensa de la "naturalitat"; la llengua dels mitjans de comunicació).

4. Llengua escrita i llengua de traducció: les indicacions de l'original, les opcions del traductor, l'horitzó d'expectatives dels lectors. Estàndard i dialectes:

l'estàndard policèntric. La traducció dels dialectes i els sociolectes en català.