Teories de la Traducció

Presentación de la asignatura

El traductor 'autor-izado' o los fundamentos de una práctica ética

La teoría, en cualquier campo del saber, solo tiene sentido si incide directamente en la práctica, orientándola. La teoría es, así, la reflexión que sustenta una práctica. No un modelo abstracto a imponer sobre la  articularidad del texto, sino las preguntas que cada texto, su singularidad, nos plantea como traductores. Si tenemos, además, en cuenta, que la traducción no es una disciplina en sí misma, sino una práctica cultural que incide de manera central en las formas culturales de una época, lo que aquí nos interesa es dar primacía al texto, a su autor, a su época y cultura, sabiendo que cada texto es único, si lleva firma de autor. La práctica traductora -marcada por la transversalidad- consiste en una forma de lectura (interpretación) del texto que pueda autorizar al traductor a representar en su cultura al autor que escribe desde 'otra' cultura. El tema central del curso gira, así, en torno a una pregunta de orden ético: ¿qué saberes contribuyen a formar a un traductor responsible, es decir autor-izado?

 

Objetivos

 

En este curso nos acercaremos a los modos y estrategias de lectura que fundamentan el buen hacer de un traductor. Se trata, ante todo, de articular la teoría y la práctica apoyándonos en las reflexiones que han acompañado siempre al acto traductor, autorizándolo y permitiendo a lo largo de los siglos el contacto entre culturas. El principio del que partimos al abordar la teoría es

su función: "Teoría es la reflexión que sustenta una práctica".

Son, pues, las reflexiones del propio traductor -en torno a la pregunta sobre la fidelidad y los límites de la equivalencia que las diferencias culturales imponen -las que nos orientan y nos permiten discernir lo que un acto de traducción pone en juego en el plano de la teoría; discernir, asimismo, cuáles son las posiciones teóricas que más lúcidamente abordan las resistencias del

texto a dejarse traducir.

Nuestro objetivo es analizar los tres ejes centrales que articulan la tarea del traductor desde la encrucijada de saberes que nos es imprescindible. Un acto de traducción pone en juego, reflexiva o irreflexivamente, tres dimensiones presentes en el texto:

 

I. Una teoría del lenguaje

II. Una teoría del discurso

III. Una teoría de la cultura

 

Donat que aquesta assignatura és una prova pilot d'experimentació Bolonya obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en l'apartat Pla docent de l'Aula Global corresponent.

 

  

Bibliografía de referencia

BAKER, M. (1998): Enciclopedia of Translation Studies, London. Routledge.

BASSNETT, S. (1991): Translation Studies, Revised Edition, London. Routledge.

CARBONELL, O. (1998): Traducción y Cultura. De la ideología al texto, ed. Colegio de España.

HATIM, B.; I. Mason (1990): Discourse and the Translator. Trad. S. Peña, (1995): Versió espanyola Teoría de la traducción: una aproximación al análisis del discurso. Barcelona. Ariel.

HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid. Cátedra.

LOPEZ GARCIA, D. (1996): Teorías de la traducción. Antología de Textos. Cuenca. Universidad Castilla-La Mancha.

MOYA, Virgilio (2004): La selva de la traducción, Madrid: Cátedra

MUNDAY, J. (2001): Introducing Translation Studies, London. Routledge.

RODRIGUEZ MONROY, A. (1999): El saber del traductor. Barcelona. Montesinos.