Història de les Traduccions

HISTÒRIA DE LES TRADUCCIONS

Segon trimestre. Professor: Enric Gallén

1. Objectius generals de l'assignatura

Oferir una visió de conjunt dels episodis més importants sobre la recepció i la traducció en la literatura catalana entre el Modernisme i els anys setanta del segle

XX. Descriure i analitzar textos d'una sèrie d'escriptors que van convertir la seva feina com a traductors en un complement creador de la seva activitat literària.

 

2. Competències específiques de l'assignatura:

-Capacitat de comprendre, analitzar i comentar textos sobre la traducció

-Capacitat d'ampliar el coneixement sobre la literatura catalana contemporània i de relacionar-la amb altres sistemes literaris

-Capacitat de reflexionar sobre el paper de la traducció i de la llengua literària en el marc de la cultura catalana del segle XX

 

3. Continguts

Conceptes: introducció als moments i als aspectes més significatius de la Història de la Traducció en la literatura catalana contemporània:

1.- El Modernisme. Tradició i modernitat. Entre "L'Avenç" i la "Biblioteca dels Grans Mestres". Els traductors: Artur Masriera, Joan Maragall i Cebrià de Montoliu.

2.- El Noucentisme. Contribució dels escriptors a la fixació d'un model de llengua literària. El referent d'Editorial Catalana. El paper de Josep Carner com a director

literari i com a traductor.

3. - Cultura d'entreguerres. Entre el mecenatge cultural - Fundació Bernat Metge- i el gran desplegament de les empreses editorials privades de caràcter popular i culte.

Els traductors: Carles Riba, Marià Manent i Cèsar August Jordana.

4.- Entre la represa cultural de postguerra i el replantejament editorial dels anys setanta. De l'edició de bibliòfil a la creació d'Edicions 62 i la continuïtat d'Edicions

Proa. Els traductors: Josep M. de Sagarra, Joan Oliver, Manuel de Pedrolo i Gabriel Ferrater.

 

4. Procediments:

- Exposició dels temes

- Comentaris sobre els textos, amb debats inclosos, que s'analitzaran en els seminaris

 

5. Avaluació

Els alumnes participaran en els seminaris amb el comentari d'un text sobre la

traducció d'un dels autors del programa de l'assignatura. Aquesta exposició,

individual o en petit grup, tindrà el valor d'un 40% de la qualificació final. El 60%

restant consistirà en un petit treball individual, orientat pel professor, basat en un

altre comentari d'un text sobre la traducció d'un altre autor no inclòs en el programa

de l'assignatura

 

BIBLIOGRAFIA OBLIGATÒRIA *** I DE REFERÈNCIA*/**

Els alumnes treballaran amb materials que són disponibles a l'Aula Global (Parles.

Recursos literaris. Liteca. Història de les Traduccions). En determinats casos, es

treballarà també amb textos facilitats pel professor en forma de dossier.

***BACARDÍ, M.; FONTCUBERTA, J; PARCERISAS, F. (eds) (1998): Cent anys

de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo- UAB-UPF-UVic.

**CABRÉ, L.; ORTÍN, M. (1984): Aproximació a Josep Carner, traductor: els anys de

l'Editorial Catalana (1918-1921), "Els Marges", 31, p. 114-125.

**GALLÉN, E.; LLANAS, M.; PINYOL, R.; QUER, P. (eds.) (2000): L'Art de

Traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic: Eumo: UAB-UPFUVic.

***LAFARGA, F. - PEGENAUTE, L. (eds.) (2004): Historia de la Traducción en

España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos (Biblioteca de Traducción, 9).

**MALÉ, J. (2006): Carles Riba i la traducció. Lleida: Punctum & Trilcat (Quaderns,

1).

**MALLAFRÈ, J. (2002): Models de llengua i traducció catalana, "Quaderns. Revista

de Traducció", 5, p. 9-27.

**MARCO, K. (2002): Funcions de les traduccions i models estilístics: el cas de la

traducció al català al segle XX, "Quaderns. Revista de Traducció", 5, p. 29-44.

**MURGADES, J. (1994): Apunt sobre Noucentisme i traducció, "Els Marges", 50, p.

92-96.

**OLIVA, S. (1993): "Shakespeare en catalán: problemas y soluciones" dins

Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones. Universidad de

Alicante: Pórtico, p. 193-217.

**ORTÍN, M. (1996): "El pensament" dins La prosa literària de Josep Carner.

Barcelona: Quaderns Crema, p. 35-165

**PERICAY, X.: TOUTAIN, F. (1996): El malentès del Noucentisme. Tradició i plagi

a la prosa catalana moderna. Barcelona: Proa.

***RUIZ CASANOVA, J. F. (2000): Aproximación a una Historia de la Traducción en

España. Madrid: Ediciones Càtedra.

**SELLENT, J. (1998): La traducció literària en català al segle XX: alguns títols

representatius, "Quaderns. Revista de Traducció", 2, p. 23-32.

**TUR, J. (1974): Maragall i Goethe: les traduccions del Faust. Barcelona: Universitat

de Barcelona, Departament de Filologia Catalana.