Traducció Juridicoeconòmica (Alemany-Català) II
En funció d’aquest objectiu es posarà èmfasi en els següents elements didàctics:
· Explicació dels conceptes subjacents als termes especialtzats;
· Lectura sistemàtica de textos paral·les per tal d’introduir-se en l’àmbit temàtic i conèixer la terminologia i la fraseologia corresponents;
· Confecció de glossaris de termes i fraseologia especialitzats;
· Traducció setmanal escrita d’un text de no menys de 300 paraules, a lliurar el dia anterior a la classe;
· Reflexió conjunta sobre les versions elaborades a casa;
· Traducció a la vista.
Els textos jurídics es centraran en documents de Dret Societari i Dret mercantil. Els textos econòmics versaran sobre la macroeconomia.
L’avaluació es basarà en la qualitat de les traduccions lliurades (20%), la participació a classe (20%) i el resultat de l’examen (60%). S’avaluarà molt especialment, a més de la precisió semàntica, l’adequació fraseològica i el domini del llenguatge especialitzat.
Bibliografia:
A) Material complementari / textos paral·lels:
Per a les traduccions jurídiques:
Versions actualitzades dels codis civils alemany i espanyol (disponible a l’Aula Global, Material Complementari);
Per a les traduccions econòmiques:
Seccions d’economia dels diaris i revistes especialitzades;
Informe Mensual. Publicació mensual del Servei d’Estudis de la Caixa d’Estalvis i Pensions de Barcelona. http://www.estudis.lacaixa.es