Traducció Humanisticoliterària T3
Traducció Humanisticoliterària T3 (anglès) (31801)
Titulació/estudi: Màster en Estudis de Traducció
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 5
Hores de dedicació de l’estudiant: 125
Tipus d’assignatura: optativa
Professor: Dídac Pujol
Llengua de docència: català (llengua meta dels alumnes: català o castellà; cal entendre el català)
1. Presentació de l'assignatura
Aquesta és una assignatura fonamentalment pràctica en la qual es traduiran textos que pertanyen als tres gèneres literaris principals: novel·la, teatre i poesia. Es traduiran tant autors clàssics com contemporanis. Els objectius de l’assignatura són perfeccionar les habilitats en l’àmbit de la traducció literària i proporcionar eines metodològiques que permetin afrontar aquest tipus de traducció.
2. Competències que s'han d'assolir
D’entre el conjunt de competències que s’assoliran en acabar el màster, en aquesta assignatura es treballen les següents, generals (G) i específiques (E):
G.2. Anàlisi i resolució de problemes.
G.9. Creativitat.
G.13. Capacitat de treball individual i en equip.
E.1. Excel·lència en el domini escrit i oral de la llengua o llengües pròpies (català o castellà).
E.5. Coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics (domini de diferents estils i coneixement de diferents gèneres literaris).
E.6. Capacitat de traduir textos de caire general.
E.10. Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció (inclosa l’avaluació de la qualitat de les traduccions pròpies i d’altres traductors).
E.12. Habilitat en la investigació i gestió d’informació i documentació (sobretot pel que fa als diccionaris d’àmbit general, històrics i especialitzats).
E.14. Rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística (capacitat de produir textos professionalment acceptables).
3. Continguts
1. Narrativa: conte i novel·la.
2. Teatre.
3. Poesia.
En el programa de l’assignatura es proporciona un pla de treball detallat que inclou lectures i exercicis obligatoris.
4. Avaluació i recuperació
|
Avaluació |
Recuperació |
||||
|
Activitat d’avaluació |
Ponderació sobre la nota final |
Recuperable / No recuperable |
Ponderació sobre la nota final |
Forma de recuperació |
Requisits i observacions |
|
Pràctica 1
|
33,3...% |
Recuperable |
66,6...%
|
Pràctica 3 |
Cada error greu en la llengua meta descompta 1 punt sobre 10 |
|
Pràctica 2
|
33,3...% |
Recuperable |
|||
|
Participació i presentacions a classe |
33,3...% |
No recuperable |
|
|
|
5. Metodologia: activitats formatives
4 crèdits ECTS impliquen 100 hores de treball de l’alumne (1 crèdit ECTS = 25 hores de treball), de les quals 24 corresponen a l’ensenyament presencial i 76 a treball fora de l’aula.
Per assolir els objectius, l’alumne ha de dur a terme activitats com ara:
1. Analitzar i interpretar textos en anglès.
2. Utilitzar fonts de documentació per a la traducció.
3. Encàrrecs de traducció d’extensió breu i mitjana.
4. Exercicis de traducció centrats en la resolució d’un problema concret.
5. Exercicis d’anàlisi, crítica, comparació i avaluació de traduccions (pròpies, d’altres alumnes o de traductors professionals).
6. Lectura, exposició o comentari crític de bibliografia.
7. Intervenció a classe i participació en discussions.
6. Bibliografia bàsica de l’assignatura
Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (20102) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.
Eco, Umberto (2008) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Trad. Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen. [Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milà: Bompiani, 2003].
Felstiner, John (1980) Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu. Stanford, Califòrnia: Stanford University Press.
López Guix, Juan Gabriel; Wilkinson, Jacqueline Minett (1997) Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Rabassa, Gregory (2005) If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. A Memoir. Nova York: New Directions.