Lingüística aplicada a la traducció
Lingüística aplicada a la traducció (8036-31348 + 8037-31371)
Estudio: Máster en Lingüística Teórica i Aplicada/ Máster en Estudios de Traducción
Curso: 2014-15
Trimestre: 1
Número de créditos ECTS: 5
Horas de dedicación del estudiante: 125
Tipo de asignatura: Especialización
Profesor/es: Anna Espunya
Lengua de docencia: español
1. Presentación de la asignatura
La traducción entendida como actividad comunicativa que implica la recontextualización de un mensaje pone a prueba la capacidad del traductor para interpretar el sentido original de ese mensaje y para valorar la forma más adecuada de reexpresión. Los conceptos y métodos de la lingüística en sus distintas ramas proporcionan el rigor necesario tanto para la práctica traductora como para la reflexión académica sobre la traducción.
2. Objetivos
Aprender a detectar y resolver dificultades de traducción mediante los instrumentos que ofrece la lingüística. Aprender a analizar, comparar y evaluar distintas versiones de un mismo texto con parámetros lingüísticos. Conocer distintos enfoques teóricos para la investigación en traducción.
3. Programa
1. El proceso de la traducción. El análisis lingüístico del sentido: niveles de descripción y ramas de la lingüística.
2. La relación entre lenguaje, pensamiento y cultura. Los contrastes interlingüísticos en las categorías gramaticales nocionales.
3. El léxico y la estructura conceptual. La metáfora.
4. La dicotomía texto original y texto traducido: el lenguaje de las traducciones y las tendencias generales de traducción. El uso de metodologías de corpus.
5. El contexto comunicativo y la traducción: la pragmática aplicada a la práctica y a la teoría de la traducción. La variación lingüística.
4. Evaluación y recuperación
Estudiantes de modalidad académica y de investigación:
3 tareas: 45% [recuperable]
Trabajo de la asignatura: análisis y comparación de dos traducciones de un texto. 25% [no recuperable]
Participación en clase (presentación de lecturas): 10% [no recuperable]
Bibliografía de 20 referencias sobre uno de los temas del programa, dos de ellas comentadas. 20% [recuperable]
Nota: el plagio comportará la invalidación de la tarea
Estudiantes de modalidad profesional:
3 tareas: 45% [recuperable]
Trabajo de la asignatura: Traducción comentada en que se analiza alguna dificultad de traducción en clave lingüística: 45% [no recuperable]
Participación en clase: 10% [no recuperable]
Nota: el plagio comportará la invalidación de la tarea.
5. Metodología: actividades formativas
1. Traducción de textos breves (inglés-español/catalán o viceversa)
2. Descripción y comparación de traducciones
3. Lectura y comentario de la bibliografía
6. Bibliografía básica de la asignatura
Baker, Mona (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation. 2ª ed. Londres y Nueva York: Routledge.
Hatim, Basil y Jeremy Munday (2004) Translation. An Advanced Resource Book. Londres y Nueva York: Routledge.
Malmkjaer, Kirsten (2005) Linguistics and the Language of Translation. Edimburgo: Edinburgh University Press.
Muñoz Martín, R. (1995) Lingüística para traducir. Barcelona: Teide. [Lingüística per a la traducció. Vic: Eumo].
Piñero, Gracia et al. (2008) Lengua, lingüística y traducción. Granada: Comares.