Anivellament en Traducció 2
Anivellament en Traducció 2 (31368)
Titulació/estudi: Màster en Estudis de Traducció
Curs: primer
Trimestre: primer
Nombre de crèdits ECTS: 4
Hores de dedicació de l’estudiant: 100
Tipus d’assignatura: Obligatòria
Professor/s GG: Javier Sancho
Llengua de docència: Castellà
1. Presentació de l'assignatura
En aquesta assignatura es fa una introducció al mètode de treball en l'exercici de la traducció: fase prèvia (encàrrec i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició), posant l’èmfasi en els aspectes microtextuals d’aquest procés (és a dir, en els aspectes lèxics i gramaticals) i en els diferents procediments tècnics d’execució.
2. Competències que s'han d'assolir
Del conjunt de competències que s’assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura es treballen les següents, generals (G) i específiques (E), concretades en forma de resultats d’aprenentatge:
G.2. Anàlisi de situacions i resolució de problemes: saber resoldre sense dificultats problemes de traducció, aplicant les estratègies més adequades.
G.13. Capacitat de treball individual i en equip: ser capaç de resoldre satisfactòriament exercicis individuals de traducció; ser capaç de participar satisfactòriament en la realització d’un treball de traducció en equip.
E.1. Excel·lència en el domini escrit de la llengua o llengües pròpies: saber redactar les traduccions amb correcció lingüística i acceptabilitat idiomàtica.
E.2. Domini receptiu i escrit de la llengua estrangera: ser capaç d’entendre perfectament el contingut dels textos originals, apreciant els seus trets estilístics i de registre.
E.4. Coneixement de cultures i civilitzacions estrangeres: ser capaç d’identificar els trets més distintius de les cultures implicades en la activitat de traducció.
E.6. Capacitat de traduir textos de caire general: conèixer i identificar les diferents fases del procés traductor, conèixer els instruments bàsics per a la traducció, saber fer un transvasament del contingut del text original, mantenint la seva idiosincràsia formal.
3. Continguts
Coneixements de metodologia de la traducció en genèric (amb independència de les llengües) i específics del parell de llengües (anglès-castellà):
1. La perspectiva pragmàtica/funcional: l’encàrrec
2. Recursos per a la traducció: eines documentals i lexicogràfiques
3. Traducció i cultura: les convencions formals
a. Puntuació i qüestions ortotipogràfiques
b. Noms propis, títols i topònims
c. Pesos, mesures i abreviacions
4: Procediments tècnics de traducció
5. Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades:
a. Nivell lèxic: les interferències, els camps lèxics, etc.
b. Nivell gramatical: la traducció dels determinants i dels sintagmes nominal, adjectiu, adverbial, preposicional i verbal
4. Avaluació
Ordinària:
- Traducció individual lliurada al seminari (30 %)
- Traducció per parelles dins del GG (30 %)
- Pràctica individual lliurada al GG (traducció i preguntes) (40 %)
- Participació i aportació a classe
Recuperació
- Activitats de recuperació específiques
|
Avaluació |
Recuperació |
||||
|
Activitat d’avaluació i competències que s’avaluen |
Ponderació sobre la nota final |
Recuperable/ No recuperable |
Ponderació sobre la nota final |
Forma de recuperació |
Requisits i observacions |
|
Traducció individual lliurada al seminari E1, E2, E4 i E6 |
30 % |
Recuperable |
30% |
Traducció individual |
|
|
Traducció per parelles dins del GG G13, E1, E2, E4 i E6 |
30 % |
Recuperable |
30% |
Traducció individual |
|
|
Pràctica individual lliurada al GG (traducció i preguntes) G2, E1, E2, E4 i E6 |
40% |
Recuperable |
40% |
Pràctica individual (traducció i preguntes) |
|
Per aprovar l’assignatura s’han de superar almenys dos dels tres elements d’avaluació detallats a la graella.
5. Metodologia: activitats formatives
- Classes magistrals
- Seminaris
- Treball en grup
- Treball individual
6. Bibliografia bàsica de l’assignatura
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 2 vols., 1984.
López Guix, Juan Gabriel, y Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de traducción inglés – castellano, Barcelona, Edhasa, 1997.
Lorenzo, Emilio, Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos, 1995.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Londres, Prentice-Hall, 1988.
Orozco Jutorán, Mariana. Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada, Granada, Comares, 2012.