Discurs especialitzat comparatiu 1


Estudi

8036 - Màster en Estudis de Traducció

Codi de l’assignatura

31351

Nom de l’assignatura

Discurs especialitzat comparatiu 1

Curs

---

Trimestre

Primer

Nombre de crèdits ECTS

5

Hores de dedicació de l’estudiant

100-120

Professorat de grup gran

Montserrat Cunillera Domènech

Llengua de la docència

Català i espanyol

Horari

Grup gran (G1): dilluns, 14:30-16:00

Semirari (S): dilluns, 16:00-17:00


Competències (generals i específiques

del pla d’estudis)

Objectius avaluables o

resultats d’aprenentatge

(relacionats amb la competència corresponent)

G4.1. Comunicació eficient oral i escrita en llengua pròpia.

G4.2. Coneixement actiu d’una llengua estrangera.

E1. Capacitat per entendre les estructures lingüístiques i les convencions estilístiques de les llengües de treball.

E4. Capacitat per trobar i fer servir informació sobre coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics dels textos/discursos.

Comprendre textos especialitzats de diferent camp temàtic en llengua pròpia.

Redactar textos coherents en llengua pròpia (adequació i correcció lingüístiques).  

Comprendre textos especialitzats redactats en una llengua estrangera.

Documentar-se sobre la terminologia d’un text, i proposar termes equivalents en una altra llengua.


G2.2. Analisi de situacions i resolució de problemes.

E5. Capacitat per identificar, descriure, contextualitzar i classificar fenòmens de traducció o conceptes teòrics de traductologia.

E6. Capacitat de reflexió sobre la tasca de traducció, de definició d’estratègies i de justificació de les pròpies decisions.

Resoldre problemes de comprensió i de cerca d’equivalència utilitzant diferents fonts.

Analitzar diferents tipus de textos especialitzats.

Identificar tècniques de traducció i valorar-ne l’adequació.

Proposar tècniques de traducció i valorar-ne l’adequació

G1.2. Anàlisi crítica (treball propi i d’altri).

G1.6. Capacitat de comprensió d’altres cultures i costums.

E2. Capacitat per contextualitzar i usar construccions lingüístiques i convencions equivalents en les llengües A i B

E3. Capacitat per reconèixer elements culturals i socials en comunitats lingüístiques de les llengües A i B.

E7. Capacitat per utilitzar recursos documentals i informàtics aplicats a la mediació lingüística.

Avaluar el treball propi i el treball d’altri.

Comprendre elements extralingüístics propis d’altres cultures.

Trobar elements extralingüístics en la cultura pròpia similars o equivalents als d’altres cultures.

Trobar expressions i convencions equivalents en les llengües A i B

G5.1. Capacitat de treball en equip.


Realitzar un treball en grup (planificació, temporalització, distribució de la feina, coordinació amb els altres membres del grup, etc.).

Exposar oralment un treball d’anàlisi (síntesi, correcció lingüística, distribució del temps, etc.)


Continguts

Unitat 1: Llenguatge general vs llenguatge especialitzat. Graus d'especialització d’un text.

Unitat 2: Tipus de traducció (intralingüística i interlingüística) i tècniques de traducció.

Unitat 3: L’anàlisi textual i l’anàlisi contrastiva com a eines per a la traducció: nivell microtextual (lèxic, terminologia, etc.), nivell macrotextual (morfosintaxi, cohesió, coherència, punt de vista, etc.) i nivell peritextual (títols i subtítols, imatges, taules, tipografia, distribució del text, etc.). Extracció d’elements pertinents per a la traducció especialitzada (textos paral·lels).

Unitat 4: Tipus i tipologies de textos especialitzats.

Unitat 5: El discurs científic. Classificació i característiques; problemes de traducció.

Unitat 6: Altres textos especialitzats.

Unitat 7: El discurs jurídic com a exemple de diversitat. Propostes de classificació. Especificitat del llenguatge jurídic davant dels altres llenguatges especialitzats.

Unitat 8: Elements conceptuals i culturals en la traducció jurídica.


Metodologia

docent

L’assignatura s’articula entorn de dos tipus de sessions: les de grup gran (G1) i les de seminari (S). Les sessions de G1 es dedicaran a exposar els continguts teòrics de l’assignatura i les sessions de S es reservaran perquè els alumnes duguin a terme activitats més pràctiques, ja sigui exercicis a l’aula o exposicions dels treballs en grup.


Avaluació

L’avaluació es basarà en el resultat obtingut a dues pràctiques obligatòries i en la participació en les activitats plantejades dintre de l’aula.

Pràctica 1 (40%): Treball en grup que consistirà en la realització d’una de les pràctiques proposades pel professor sobre algun dels continguts de l’assignatura (treball escrit 30% + exposició oral 10%).

Pràctica 2 (30%): Treball individual (documentació i traducció jurídica).

Participació en l’assignatura (30%): Taules avaluadores de les exposicions (10%) i dos exercicis  d’anàlisi i/o redacció en espanyol o català (10% cada exercici).   


Consideració general sobre el plagi i la còpia

Les proves d’avaluació continuada estan plantejades com a activitats originals i, si escau, individuals. Copiar pràctiques, o realitzar-les en grup si són individuals, té la consideració de plagi. Si el plagi és detectat, penalitza tant l’estudiant que copia com l’estudiant que es deixa copiar amb el suspens de l’avaluació continuada. Per evitar caure en el plagi és recomanable que l’estudiant consulti el document següent, elaborat per la UOC:

http://cv.uoc.edu/~04_999_01_u27/COM_EVITAR_EL_PLAGI_2.doc


Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)

Alcaraz, E.i Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Borja, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

Fuertes Olivera, P. A. (2007). Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid.

Gémar, J.C. (1995). Traduire ou l'art d'interpréter, Langue, droit et société: Éléments de jurilinguistique, volume II, Québec, Presses de l'Université du Québec.
Rey, J. (2014). Traducir ciencia. Del entorno cognitivo al texto. Granada: Comares.



La programació de les activitats setmanals es detallarà a l’Aula Global de cada assignatura.