Text i Traducció
8037-31334 Text i traducció
Estudio: Máster en Lingüística Teórica i Aplicada
Curso: 2014-15
Trimestre: segundo
Número de créditos ECTS: 5 ECTS
Horas de dedicación del estudiante: 100 horas
Tipo de asignatura: optativa
Profesor/es: Jenny Brumme
Lengua de docencia: español
1. Presentación de la asignatura
Descripción y categorización de fenómenos textuales y discursivos en relación con la traducción. Funciones textuales y traducción. Contribución de los elementos microlingüísticos a la construcción del sentido. Evaluación de elementos de calidad en la traducción de textos literarios (novela, novela gráfica) y textos audiovisuales desde la perspectiva de la oralidad ficcional. Traducción no literaria (texto científico, discurso público): marcadores discursivos y postura epistémica.
2. Objetivos
La asignatura tiene como objetivo general presentar la traducción como una operación lingüística y textual de transferencia de sentido. Se enfocará la construcción del sentido textual como un recorrido que parte de las formas lingüísticas para llegar a los fenómenos de la macroestructura textual. Se presentarán diferentes marcos de análisis que contemplen la traducción desde la unidad textual. En este sentido, la asignatura se centrará en las manifestaciones microlingüísticas y su reexpresión en las lenguas meta.
Se adquirirán o se profundizarán las siguientes capacidades:
E1: Capacidad para entender las estructuras lingüísticas y las convenciones textuales y estilísticas de las lenguas de trabajo (A: español i/o catalán, B: inglés, alemán i/o francés, con la posibilidad de añadir: el portugués, gallego, italiano, rumano, ruso).
E2: Capacidad para comprender textos científicos sobre texto y traducción y evaluar críticamente los análisis pormenorizados y conceptos teóricos en el ámbito lingüístico y traductológico.
E3: Capacidad avanzada para identificar, describir y clasificar fenómenos lingüísticos y de traducción con fines específicos de diversas aplicaciones.
E4: Capacidad para resolver problemas de crítica de la traducción y de lingüística aplicada, utilizando, si necesaria, la formalización adecuada.
E5: Capacidad para analizar los actos comunicativos en su complejidad y con la atención necesaria y evaluar las prioridades de traducción.
E6: Capacidad para revisar y criticar textos traducidos, aplicando criterios fundamentados en determinado marco de análisis.
E7: Conocimiento de los aspectos profesionales, normativos y éticos de la traducción.
3. Programa
Se hará énfasis en dos ejes de la práctica profesional de la traducción relacionándola con dos de los ámbitos de la traducción especializada: a) la traducción humanístico-literaria y b) la científico-técnica.
En el primer ámbito, se vincularán los campos del análisis descriptivo y la crítica de la traducción con la descripción del lenguaje hablado y el análisis del texto literario y audiovisual, enfocando los elementos microlingüísticos y su incidencia en el sentido global del texto.
En el segundo ámbito, la traducción científica dará pie a reflexiones sobre los mecanismos de cohesión del texto y su traducción. Se estudiarán los marcadores discursivos y la postura epistémica en el texto de partida y los textos meta.
4. Evaluación y recuperación
La docencia se articula en dos grandes ejes:
Sesiones de Grup Gran: Estas sesiones se dedicarán a presentar los aspectos teóricos de la traducción como operación de transferencia textual.
Sesiones de Seminari: Los seminarios se dedicarán a las exposiciones orales por parte de los estudiantes (en español, catalán o inglés), las prácticas de traducción o la reflexión sobre problemas de traducción que el estudiante tendrá que analizar previamente. Especial atención recibirá la compilación del portfolio y las preguntes relacionadas con esta actividad.
|
Evaluación |
Recuperación |
||||
|
Actividad de evaluación |
Ponderación sobre la nota final |
Recuperable/ No recuperable |
Ponderación sobre la nota final |
Forma de recuperación |
Requisitos y observaciones |
|
Participación en las actividades propuesta en el aula E1 |
10% |
No recuperable |
- |
- |
- |
|
Tests E2 y E6 |
20% |
Recuperable |
30% |
Examen |
Antes de presentarse al examen, hay que entregar todos los trabajos. |
|
Exposición en clase E4 y E5 |
20% |
No recuperable |
- |
- |
- |
|
Trabajo en grupo E3 |
10% |
Recuperable |
20% |
Ejercicios indicados en el Aula Global |
|
|
Presentación del portfolio, tutoría individual E2, E4 y E5 |
40% |
Recuperable |
30% |
Lecturas indicadas en el Aula Global |
|
5. Metodología: actividades formativas
1. Clases magistrales: 10%
2. Seminarios: 15%
3. Tutorías presenciales: 5%
4. Trabajo en grupo: 15%
5. Trabajo individual: 40%
6. Estudio personal: 15%
6. Bibliografía básica de la asignatura
García Izquierdo, Isabel (2012): Competencia textual para la traducción. València: Tirant Humanidades. = García Izquierdo, Isabel (2011): Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
House, Juliane (1997): Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr (Tübinger Beiträge zur Linguistik, 410).
Nord, Christiane (2012): Texto Base-Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions y Comunicacions, Universidad Jaume I.
Reiss, Katharina (2000): Translation Criticism. The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Translated by Erroll F. Rhodes. Manchester, U.K, New York: St. Jerome Pub.; American Bible Society.
Stolze, Radegundis (2011): The Translator's Approach. An Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.