Gèneres literaris i traducció
|
Estudi |
Màster en Estudis de Traducció |
|
Codi de l'assignatura |
30366 |
|
Nom de l'assignatura |
Gèneres Literaris i Traducció |
|
Trimestre |
2014-2015, primer trimestre |
|
Nombre de crèdits ECTS |
5 |
|
Hores de dedicació |
100 |
|
Professor |
Marcel Ortín |
|
Llengua de la docència |
català / castellà |
|
Competències (generals i específiques) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge |
|
- G 2. Capacitat d'anàlisi i síntesi
- G 3. Raonament crític
- G 20. Capacitat d'aprenentatge autònom i formació continuada
- E 1. Excel·lència en el domini escrit de la llengua pròpia
- E 2. Domini receptiu oral i escrit dels idiomes de la combinatòria personal
- E 5. Posseir coneixements especialitzats de l'àmbit temàtic
- E 10. Capacitat per a poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció
|
Ser capaç de comprendre, interpretar, analitzar i resumir textos propis de l'àmbit
Ser capaç d'emetre judicis argumentats, contrastats i coherents a partir d'una anàlisi prèvia
Saber gestionar el temps d'aprenentatge fora de l'aula per tal d'assolir els objectius de l'assignatura
Ser capaç d'expressar-se amb precisió i rigor en la llengua pròpia en l'entorn dels textos literaris
Saber comprendre i analitzar textos literaris dels idiomes tot detectant-hi els aspectes rellevants per a la traducció i la comparació intercultural
Disposar de coneixements de l'àmbit suficients per a poder traduir-ne textos amb solvència
Saber detectar els aspectes rellevants d'un text literari de cara a la seva traducció i argumentar les decisions que comportaria una nova versió així com valorar les estratègies d'una ja existent.
|
|
Continguts i temari |
Introducció a aspectes teòrics i pràctics de la traducció de textos humanístics i literaris, amb especial incidència en els gèneres. Presentació de la problemàtica dels gèneres literaris. Característiques dels gèneres principals des de la perspectiva de la traducció. Contrast original - traducció i propostes raonades de solucions de traducció.
(Les llengües dels exemples sobre els quals es treballarà seran l'anglès com a LO i el català i/o el castellà com a LM.)
1) Què són els gèneres literaris. Utilitat actual de la noció de gènere. 2) La poesia i la seva traducció. 3) El teatre i la seva traducció. 4) La narrativa i la seva traducció. 5) L'assaig literari i la seva traducció.
|
|
Metodologia docent |
Les sessions constaran d'una part general i més teòrica (90') i una part més aplicada (75').
La part general se centrarà en la presentació de la informació i les qüestions pròpies de cada tema. Es posarà un èmfasi especial en la definició exacta dels conceptes i en la familiarització amb els termes. Es plantejaran preguntes obertes que propiciïn l'argumentació crítica dels estudiants.
La part aplicada se centrarà en comentaris de text i exercicis d'aplicació de les nocions adquirides.
|
|
Avaluació |
La qualificació s'obtindrà a partir d'una presentació i un treball de curs d'aplicació de la matèria (50%) i d'un examen final que comprovarà el coneixement dels termes i conceptes més rellevants (50%). Cal aprovar l'examen per a aprovar l'assignatura.
|
|
Recuperació. Totes dues activitats (exercicis i examen) són recuperables, per separat, abans del tancament de les actes al mes de setembre.
|
|
Calendari |
Curs 2014-2015, primer trimestre
|
|
(1) dt 30-ix
|
Presentació dels continguts de l'assignatura. 1. Què són els gèneres literaris. Utilitat actual de la noció de gènere. |
|
(2) dt 7-x |
2.1. La poesia i la seva traducció, I: sentit literal, organització del poema, forma (versificació, rima, estrofisme). Presentació: Keats, "Bright star!" (TO - TM cat. i cast.). |
|
(3) dt 14-x |
2.2. La poesia i la seva traducció, II: el trasllat de formes particulars, la seva recepció en tradicions diferents. Presentació: Auden, "Roman Wall Blues" (TO i proposta justificada de TM). |
|
(4) dt 21-x |
3.1. El teatre i la seva traducció, I: sentit literal, intenció, organització retòrica, figuració. Presentació: Shakespeare, Julius Caesar, acte III, escena ii: discursos d'Antony (II i IV) rere l'assassinat de Cèsar (TO - TM cat. i cast.). |
|
(5) dt 28-x |
3.2. El teatre i la seva traducció, II: text i representació. Presentació: Shaw, The Philanderer, acte I (TO i proposta justificada de TM). |
|
(6) dt 4-xi |
4.1. La narrativa i la seva traducció, I: elements tècnics del relat; el punt de vista narratiu. Presentació: Dickens, David Copperfield, fragments (TO - TM cat. i cast.). |
|
(7) dt 11-x |
4.2. La narrativa i la seva traducció, II: tècnica i llenguatges; la tonalitat estilística. Presentació: Stevenson, "The Bottle Imp" (TO i proposta justificada de TM). |
|
(8) dt 18-x |
5.1. L'assaig i la seva traducció, I: els componets de l'assaig informal (o pròpiament literari): argumentació i estil. Presentació: Lamb, "Old China" (TO - TM cast.). |
|
(9) dt 25-x |
5.2. L'assaig i la seva traducció, II: figuració retòrica i tonalitat estilística. Presentació: Johnson, Rambler, 134, on procrastination (TO i proposta justificada de TM). |
|
(10) dt 2-xii |
Qüestions pendents. Recapitulació. |
|
Bibliografia bàsica recomanada
|
Sobre l'estudi de la literatura: BRIOSCHI, Franco; Di GIROLAMO, Costanzo. Introducción al estudio de la literatura. Barcelona: Ariel, 1988 (1a ed. italiana, 1984).
Sobre teoria dels gèneres literaris: FOWLER, Alastair. Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes. Oxford: Clarendon Press, 1982.
Sobre gèneres particulars: BALLART, Pere. El contorn del poema. Barcelona: Quaderns Crema, 1988. OLSON, Elder. Tragèdia i teoria del drama. Barcelona: Quaderns Crema, 1985. BOURNEUF, Roland; OUELLET, Réal. La novela. Trad. i notes d'Enric Sullà. Barcelona: Ariel, 1989. SCHOLES, Robert, i KLAUS, Carl H. Elements of the Essay. Nova York: Oxford UP, 1969.
Sobre traducció literària: BASSNETT, Susan. Translation Studies. Londres: Routledge, 1980 (rev. 1991). MARCO, Josep. El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic-UJI, 2002. NORD, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991, 2a ed. 2005.
|