Seminari de Llengua Català
Objectius
Fomentar en els estudiants la consciència dels diferents models de llengua catalana que se li ofereixen avui al traductor.
Aprendre a distingir aquest models.
Observar alguns factors que poden explicar-ne les diferències.
Conèixer el debat actual sobre la qüestió, i els seus antecedents.
Saber aplicar els coneixements obtinguts a l'elecció d'un model de llengua per a la traducció de diferents menes de textos, literaris i no literaris.
Competències
Les generals dels estudis de traducció. Específicament: coneixement de la llengua catalana; capacitat de comunicació oral i escrita en català; capacitat d'anàlisi; capacitat de raonament
crític; curiositat cultural; capacitat de treball individual i en equip.
Continguts
1. Caracterització de models de llengua escrita en el català contemporani. Anàlisi del lèxic, la sintaxi i la fraseologia en exemples literaris i no literaris.
2. Aspectes que intervenen en la diferenciació de models de llengua: històrics, sociològics, retòrics, estilístics. Anàlisi d'exemples.
3. El debat sobre la llengua escrita. Antecedents (del "català que ara es parla" a la llengua literària noucentista; les orientacions de Fabra; opinions d'escriptors i
periodistes en el període d'entreguerres). Aspectes del debat actual (light vs heavy; la defensa de la "naturalitat"; la llengua dels mitjans de comunicació).
4. Llengua escrita i llengua de traducció: les indicacions de l'original, les opcions del traductor, l'horitzó d'expectatives dels lectors. Estàndard i dialectes:
l'estàndard policèntric. La traducció dels dialectes i els sociolectes en català.