Gèneres Literaris i Traducció


Prof.: Empar Hurtado i Marcel Ortín

Prof. invitat: Diego Saglia (Università degli Studi, Parma, Itàlia)

Objectius

Donar elements per a la reflexió sobre la traducció literària, esp. des de la perspectiva dels gèneres.

Observar algunes diferències en la naturalesa literària de les obres originals i de les traduccions.

Practicar la crítica translatòria

Competències

Les generals dels estudis de traducció i recepció. Específicament: coneixements de llengües i

literatures diverses (catalana, castellana, anglesa i francesa); capacitat d’anàlisi; capacitat de

raonament crític; capacitat de treball individual i en equip.

Continguts

La noció de gèneres literaris : vigència i valor per als estudis de traducció i recepció

L’assaig i la prosa de no ficció : els components principals i la seva traducció (les formes de

l’argumentació – l’estil)

La narrativa : anàlisi i crítica de traduccions

La poesia : traducció, adaptació i intercanvis literaris entre Il·lustració i Romanticisme

Metodologia docent

Presentació dels problemes i els casos. Exercicis d’anàlisi i comparació. Exposicions a classe dels

resultats obtinguts.

Avaluació

Els criteris seran l'assistència i la participació, així com la qualitat de l’exercici que es demanarà.

Fonts d’informació i recursos didàctics

PRINCIPALS OBRES A ANALITZAR

La Bruyère, Jean de. 1696. Les Caractères ou Les moeurs de ce siècle, II, 38: “Mopse”.

La Bruyère, Jean de. 1931 [1696]. Els caràcters o els costums d’aquest segle, “Mopse”, trad. de

Josep Carner (Barcelona: Llibreria Catalònia, 1931), p. 70.

Lamb, Charles. 1833. Popular Fallacies, XIV: “That we should rise with the lark”.

Lamb, Charles. 1927 [1833]. “Una altra fal·làcia popular: Que hauríem de llevar-nos amb l’alosa”,

trad. de Josep Carner, La Veu de Catalunya, 24-IV-1927.

[Albert, Caterina] Víctor Català. [1905]. Solitud (Barcelona: Edicions 62, 2005).

[Albert, Caterina] Víctor Català. 1907. Soledad, trad. de Francisco Javier Garriga (Barcelona:

Montaner y Simón).

[Albert, Caterina] Víctor Català. 1986. Soledad, trad. de Basilio Losada (Madrid: Alianza

Editorial).

[Ossian]. 1996. The Poems of Ossian and Related Works, ed. Howard Gaskill, intr. Fiona

Stafford (Edinburgh: Edinburgh UP).

Camões, Luís de. 2002. Os Lusíadas, intr. Silvério Augusto Benedito, notas António Leitão

(Lisboa: Ulisseia).

Romancero. 1994. Ed. Paloma Díaz-Mas (Barcelona: Crítica).

Bowring, John. 1821. “Poetical Literature of Spain”, Retrospective Review, 4 (1821), 21-54.

Góngora, Luís de. 1983. Antología poética, ed. Ana Suárez Miramón (Madrid: SGEL).

BIBLIOGRAFIA GENERAL

BRIOSCHI, Franco; DI GIROLAMO, Costanzo. 1984. Introducción al estudio de la literatura, amb la

col·laboració d’Alberto Blecua, Antonio Gargano i Carlos Vaíllo; trad. al cast. de Carlos Vaíllo

(Barcelona: Ariel, 1988). (Títol original: Elementi di teoria letteraria, Milà: Principato, 1984.)

FOWLER, Alastair. 1982. Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes

(Oxford: Clarendon Press).

GALLÉN, Enric et al. 2000. L’art de traduir: reflexions sobre la traducció al llarg de la història

(Vic: Eumo).

MARCO, Josep. 2002. El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària (Vic: Eumo-UPFUAB-

UVic-UJI).

ALTRES ESTUDIS

AGUIAR E SILVA, Vítor Manuel de. 1967. Teoría de la literatura (trad. del portuguès, Madrid:

Gredos, 1972).

ALSINA, Victòria. 1997. "Les traduccions de Jane Austen al català i al castellà. La formalitat en

les relacions personals". Dins González, S.& Lafarga, F. (eds.). Traducció i literatura:

homenatge a Àngel Crespo (Vic: Eumo), pp.185-193.

BASSNETT, Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction (Oxford: Blackwell).

BEAUGRANDE, Robert de. 1978. Factors in a Theory of Poetic Translation (Amsterdam: Van

Gorcum).

FERBER, Michael, ed. 2005. A Companion to European Romanticism (Oxford: Blackwell).

FRANCE, Peter and HAYES, Kenneth, eds. 2006. The Oxford History of Literary Translation

into English, gen. eds Peter France and Stuart Gillespie, vol. 4: 1790-1900 (Oxford and

New York, Oxford University Press).

GILLESPIE, Stuart and HOPKINS, David, eds. 2005. The Oxford History of Literary Translation

into English, gen. eds Peter France and Stuart Gillespie, vol. 3: 1660-1790 (Oxford i

Nova York: Oxford University Press).

HERMANS, Theo, ed.. 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation

(Londres: Croom Helm).

HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained

(Manchester: St. Jerome).

JULIÀ I BALLBÉ, Josep. 1994. "Dialectes i traducció: reticències i aberracions". Dins

Montserrat Bacardi (ed.). II Congrés internacional sobre traducció (Bellaterra: Publ. de

la UAB), pp.561-574 / ddd.uab.es

LAW, Marie Hamilton. 1934. The English Familiar Essay in the Early Nineteenth Century

(Philadelphia: University of Pennsylvania).

PARMENTIER, Bérengère. 2000. Le siècle des moralistes. De Montaigne à La Bruyère (París: du

Seuil).

TIEGHEM, Paul van. 1969. Le romantisme dans la littérature européenne (Paris: Albin Michel).

TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam: John

Benjamins).

WATSON, Melvin R. 1946. "The Spectator Tradition and the Development of the Familiar

Essay", English Literary History, 13, 189-215.

WELLEK, René, i Austin WARREN. 1949. Teoría literaria (trad. de l’anglès, Madrid: Gredos,

1951).