Traducció Humanisticoliterària (fr) II
(Francès-Català/Espanyol) II
1. Dades descriptives de l'assignatura
professorat: Lluís Maria Todó
2. Presentació
L'assignatura se situa dins de la sèrie de traduccions literàries, de la 1 a la 4, i té com a tret característic centrar-se en la traducció de textos de prosa literària no ficcional, des del segle XVII fins a l'actualitat: diaris i autobiografies, màximes i aforismes, literatura moral, etc. És convenient, però no imprescindible, que els alumnes que s'hi matriculin tinguin alguns coneixements sobre la història de la literatura francesa i, més específicament, sobre la història de la prosa literària en llengua francesa.
3. Objectius
L'aprenentatge de les tècniques imprescindibles per a la traducció específicament literària, mitjançant la pràctica continuada de la traducció de textos, i la reflexió sobre els problemes de traducció que plantegen els textos, i els procediments que han permès solucionar aquests problemes i portar a bon terme la traducció.
4. Competències
Poder traduir textos de prosa no ficcional, més concretament autobiografies i literatura pertanyent a la tradició francesa anomenada "moral", amb un nivell de competència acceptable. En principi, l'estudiant d'aquesta assignatura hauria de ser capaç de produir textos traduïts que poguessin competir en el mercat editorial català i espanyol.
5. Metodologia
Els objectius de l'assignatura s'aconseguiran principalment mitjançant la pràctica a casa i a classe de la traducció, que seguirà aquests passos: primer, al grup gran, on estan reunits els estudiants de català i els de castellà, el professor presentarà el text (època, autor, característiques genèriques), i plantejarà els problemes de traducció que presenta, sense proposar, però, solucions en cap llengua concreta. Els estudiants traduiran pel seu compte el text presentat, i posteriorment, en els dos grups petits, es corregiran les traduccions conjuntament, amb atenció a les solucions concretes en cada una de les dues llengües, català i castellà, sota la guia i la supervisió del professor. Tots aquests textos per traduir seran a la bústia electrònica dels estudiants el primer dia de classe.
6. Avaluació
Els estudiants hauran de treballar regularment en les traduccions que es faran a classe. A més d'això, hauran de passar dos exàmens: un durant la cinquena setmana del trimestre, i un altre, final, que fixarà la Facultat.
7. Fonts d'informació i recursos didàctics
WEBS
Pàgina literària especialment destinada a la preparació del BAC literari.
Pàgina de la Bibliothèque Nationale Française. S'hi poden trobar tots els textos d'autors francesos lliures de drets digitalitzats en format imatge o text. (A més de comptar amb recursos "culturals" molt ben pensats)
http://www.culture.gouv.fr/culture/exp/exp.htm
Pàgina de les exposicions virtuals del Ministeri de cultura francès, sovint dedicades a escriptors.
Pàgina de recursos a internet relacionats amb la cultura francesa.
http://www.adpf.asso.fr/adpf-publi/sommaires/auteurs.html
Secció de la pàgina de l'Agence pour la Diffusion de la Pensée française (ADPF), dependent del Ministeri de Cultura, en què trobareu dossiers monogràfics molt ben escrits sobre els grans autors de la literatura francesa.
Bibliografia bàsica
Gonzalo García, C., García Yebra, A., (Eds): Manual de documentación para la traducción literaria, Arco/Libros, S.L, 2005, Madrid.
Gallén, E., Llanas, M., Ortín, M., Pinyol i Torrens, R., Quer, P. , L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història, Eumo Editorial (Biblioteca de Traducció i Interpretació), 2000, Barcelona.
Steiner, G., After Babel aspects of language and translation , (2ona. Ed.) Oxford University Press, Oxford, 1992.
(Francès-Català) II
Presentació
L'assignatura se situa dins de la sèrie de traduccions literàries, de la 1 a la 4, i té com a tret característic centrar-se en la traducció de textos de prosa literària no ficcional, des del segle XVII fins a l'actualitat: diaris i autobiografies, màximes i aforismes, literatura moral, etc. És convenient, però no imprescindible, que els alumnes que s'hi matriculin tinguin alguns coneixements sobre la història de la literatura francesa i, més específicament, sobre la història de la prosa literària en llengua francesa.
Objectius
L'aprenentatge de les tècniques imprescindibles per a la traducció específicament literària, mitjançant la pràctica continuada de la traducció de textos, i la reflexió sobre els problemes de traducció que plantegen els textos, i els procediments que han permès solucionar aquests problemes i portar a bon terme la traducció.
Competències
Poder traduir textos de prosa no ficcional, més concretament autobiografies i literatura pertanyent a la tradició francesa anomenada "moral", amb un nivell de competència acceptable. En principi, l'estudiant d'aquesta assignatura hauria de ser capaç de produir textos traduïts que poguessin competir en el mercat editorial català i espanyol.