Gestió de Projectes Lingüístics


Introducció


La industrialització del mercat de la llengua ha transformat radicalment l'entorn dels professionals implicats en aquest camp. Activitats com ara la correcció o la traducció, que tradicionalment eren realitzades per una sola persona, són encarregades actualment a equips de professionals amb perfils diversos. Els projectes lingüístics a gran escala estan subjectes a conceptes com ara: fluxos de treball, gestió de recursos humans, control de qualitat, etc. Paral?lelament, la proliferació de les noves eines informàtiques aplicades a la traducció ha contribuït d'una forma decisiva a aquest procés de transformació. L'objectiu bàsic d'aquesta assignatura és el de donar a conèixer als estudiants tant els mecanismes i els processos implicats en aquests nous entorns de treball com les eines i tecnologies disponibles actualment per a la gestió de projectes lingüístics.

Objectius generals


? Comprendre la necessitat de plantejar les tasques relacionades amb la traducció com a projectes i valorar la importància d'una adequada gestió de projectes
? Valorar la utilització d'eines de traducció assistida i traducció automàtica

Gestió de projectes lingüístics

- Guia d'aprenentatge 1

Guia d'aprenentatge

  • Aprendre a crear i organitzar memòries de traducció
  • Aprendre a crear i organitzar bases de dades terminològiques
  • Arendre el principals conceptes i tècniques relacionades amb la gestió de projectes de traducció
  • Comprendre els principals conceptes relacionats amb la qualitat
  • Aprendre a aplicar tècniques d'assegurament de la qualitat a projectes lingüístics

Temari


Els continguts de l'assignatura es divideixen en tres grups: continguts teòrics, continguts tècnics addicionals i continguts pràctics.

Continguts teòrics:

1. Projectes lingüístics. El procés de traducciólocalització i l'equip humà i tècnic
2. Traducció automàtica i traducció assistida
3. Bases de dades lingüístiques (I): Les memòries de traducció
4. Bases de dades lingüístiques (II): Les bases de dades terminològiques
5. Pressupost
6. Gestió de projectes
7. El procés de traducció d'una gran institució: el cas de la Unió Europea
8. Qualitat

Continguts tècnics addicionals

Cada una de les sessions teòriques es veuran complementades amb un contingut addicional de caire tècnic.

1. Codificació de caràcters i formats informàtics
2. Traducció automàtica a Internet
3. Formats estàndard basats en XML d'ús en el món de la traducció
4. Recursos terminològics a Internet
5. Creació d'una base de dades amb el Database d'OpenOffice
6. Creació d'un blog amb el Blogger de Google
7. Virus informàtics i seguretat informàtica
8. Programari lliure

Gestió de projectes lingüístics


Guia d'aprenentatge 2
Guia d'aprenentatge
Continguts pràctics
Es proposen 5 enunciats de pràctiques. És obligatori realitzar, com a mínim, 3 de les 5 pràctiques proposades. D'aquesta manera cada alumne podrà realitzar les pràctiques que més l'interessin en funció dels seus interessos i coneixements previs.
Pràctica A. Correcció ortogràfica i gramatical.
Pràctica B. Traducció assistida per ordinador.
Pràctica C. Extracció automàtica de terminologia.
Pràctica D. Creació d'un blog.
Pràctica E. Ús d'un sistema de gestió de projectes de traducció
Existeix la possibilitat de pactar un enunciat diferent si es vol aprofundir en algun tema relacionat amb la gestió de projectes.

Temporització

Els 4 crèdits de l'assignatura es tradueixen en una dedicació aproximada de l'alumne de 100 hores. Aquestes hores es poden distribuir aproximadament de la següent manera.
sessions teòriques: 15 hores
sessions pràctiques: 10 hores
hores complementàries realització pràctiques: 15 hores
realització de l'avaluació inicial: 1 hora
tutoria individualitzada: 2 hores
lectura articles recomanats: 10 hores
preparació resum articles recomanats: 10 hores
preparació de l'examen final: 35 hores
realització de l'examen final: 2 hores
TOTAL HORES: 100 hores
Gestió de projectes lingüístics - Curs 20062007
- Guia d'aprenentatge 3

Guia d'aprenentatge

Avaluació

Es farà una avaluació inicial, que consistirà en omplir un qüestionari.
Aquesta avaluació es portarà a terme durant els primers dies i té la finalitat d'orientar al professor sobre els coneixements previs i els interessos dels alumnes. La participació en aquesta avaluació inicial és obligatòria per a tots els alumnes.
Hi haurà una avaluació continuada de l'assignatura. L'avaluació continuada consistirà en:
? La realització de les pràctiques de l'assignatura. De cada pràctica caldrà lliurar una memòria i uns resultats. A l'enunciat de cada pràctica s'especifica el contingut mínim de la memòria i els resultats a lliurar.
? La realització de resums de com a mínim 5 dels articles o capítols de llibres recomanats
És obligatori el lliurament de totes les activitats d'avaluació continuada per a obtenir qualificació d'aquesta assignatura.
Hi haurà també una avaluació final consistent en la realització d'un examen. És imprescindible realitzar aquest examen per a obtenir qualificació d'aquesta assignatura.
La qualificació final de l'assignatura s'obtindrà aplicant els següents percentatges a cada tipus d'avaluació:
Avaluació continuada: 60 %
(30% corresponent a les pràctiques i 30% corresponent als resums dels articles recomanats)
Avaluació final: 40 %
Gestió de projectes lingüístics - Curs 20062007
- Guia d'aprenentatge 4
Guia d'aprenentatge

Bibliografia recomanada

A cada un dels temes s'especificarà els articles i els capítols de llibres recomanats. En aquest apartat presentarem una bibliografia d'interès general per a l'assignatura.
Sprung, R.C. & S. Jaroniec (eds.) (2000), Translating into success: cuttingedge strategies for going multilingual in a global age. American
Translators Association. Amsterdam: John Benjamins.
Trujillo A. (1999). Translation Engines: Techniques for Machine
Translation. SpringerVerlag.
London.
Lingo Systems. The Guide to Translation and Localization. (es pot
demanar una còpia gratuïta a:
http://www.lingosys.com/LearningCenter/guidebook.php)
Gestió de projectes lingüístics - Curs 20062007
- Guia d'aprenentatge 5