Traducció Juridicoeconòmica entre Espanyol-Català

1.      Presentació de l’assignatura

 

L’assignatura pretén consolidar el coneixement de les característiques del discurs jurídic i del procés de traducció de textos jurídics i econòmics. Com a assignatura optativa de quart curs, clou una etapa de formació especialitzada en un itinerari concret de traducció (el  juridicoeconòmic) i en una combinació lingüística concreta (castellà > català).

 

Els aspectes claus en què se centra l’assignatura són, d'una banda, la comprensió del text original i el domini de la llengua arribada, i d'altra banda, la identificació dels problemes de traducció, i el coneixement de les eines i els recursos útils per resoldre'ls. Aquests aspectes es treballen a partir de diverses activitats, entre les quals ocupa un lloc central la traducció de textos o fragments de textos reals, i la correcció i reflexió posteriors sobre la traducció elaborada.

 

2.      Competències a assolir en l’assignatura

 

Competències específiques:

·         Capacitat d’anàlisi i comprensió de textos jurídics i econòmics.

·         Coneixement de les eines i els recursos útils per a la traducció juridicoeconòmica.

·         Coneixement de les característiques del llenguatge jurídic català.

·         Coneixement i ús correcte de la terminologia jurídica.

·         Capacitat d’identificar els diversos tipus de textos jurídics.

·         Coneixement de les característiques del procés de traducció jurídica.

 

3.     Objectius d’aprenentatge


Aquesta assignatura, doncs, pretén que l’estudiant aprofundeixi el coneixement de les característiques del discurs jurídic i del procés de traducció de textos jurídics i econòmics, amb l’objectiu que consolidi els coneixements i les habilitats necessàries per traduir amb correcció i adequació els textos propis d’aquests àmbits.