Traducció Audiovisual I
Programa:
Objetivos:
- Aumentar y consolidar conocimientos y destrezas de traducción general y literaria a través de la reflexión y la práctica de la traducción audiovisual de obras adaptadas para el cine a partir de obras publicadas por escrito.
- Incidir en la dimensión semiótica de cualquier traducción, aunque cobra mayor importancia en la traducción para el cine y la televisión.
- Conseguir que los matriculados trabajen en un proyecto de descubrimiento de las variables que inciden en la adaptación cinematográfica y las diversas especialidades y opciones de traducción que existen en su entorno.
Contenidos:
Aspectos de la comunicación audiovisual
Aspectos de la traducción audiovisual (doblaje y subtitulación)
La adaptación audiovisual de textos escritos
Problemas de traducción audiovisual
Traducción audiovisual de cine de autor (Woody Allen)
Metodología:
Elaboración de un trabajo individual y colectivo
Ejercicios de traducción de cine autor
Presentación de pautas y normas de elaboración de los trabajos
Presentación y comentario de ejemplos y modelos
Presentación y explicación del marco teórico
Evaluación:
Redacción y presentación del trabajo de curso. 50%
Entrega y justificación de los ejercicios de traducción audiovisual. 20%
Cumplimiento de los plazos y normas de entrega. 10%
Prueba final escrita de traducción de un fragmento audiovisual transcrito. 20%.