Noves Tecnologies i Traducció


1. Presentació de l'assignatura

L'assignatura Noves Tecnologies i Traducció s'ubica al tercer trimestre de tercer curs de la llicenciatura en Traducció i Interpretació. En el marc del Pla d'Estudis, aquesta assignatura

constitueix la continuació de l'assignatura Informàtica Aplicada a la traducció que els estudiants hauran cursat durant el primer trimestre d'aquest mateix any. Es tracta d'una assignatura

obligatòria, dictada per tant, per la pròpia Facultat de Traducció i en la qual els estudiants aprofundiran en alguns aspectes tractats prèviament en l'assignatura d'Informàtica Aplicada a la

Traducció i adquiriran nous coneixements i habilitats relacionats amb l'aplicació de les noves tecnologies a la traducció. És una assignatura teòrico-pràctica; cada setmana hi haurà una sessió teòrica de 90 minuts i una sessió pràctica de 60 minuts.

2. Prerequisits per al seguiment de l'itinerari formatiu

- Coneixements previs: haver cursat l'assignatura Informàtica aplicada a la Traducció

- Habilitats: una certa habilitat per treballar amb l'ordinador suposa un avantatge

- Actituds:

1. Curiositat lingüística

2. Curiositat per la tecnologia

3. Interès pel treball en entorns automatitzats

- Relació amb assignatures del Pla d'Estudis:

o aquesta assignatura és la continuació de l'assignatura Informàtica Aplicada a la Traducció

o aquesta assignatura té relació amb assignatures de traducció

3. Competències a assolir en l'assignatura

1. Capacitat d'organització i planificació

2. Resolució de problemes

3. Capacitat d'anàlisi i síntesi

4. Coneixements d'informàtica

5. Capacitat de gestió de la informació

6. Treball en un context internacional

7. Treball en un equip de caràcter interdisciplinar

8. Disseny i gestió de projectes Competències específiques

1. Maneig d'eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de

tècniques de traducció assistida / localització

2. Destresa per a la cerca d'informació / documentació

3. Capacitat de dissenyar i gestionar projectes lingüístics

4. Objectius d'aprenentatge

Al final del curs l'estudiant serà capaç de:

o Conèixer les característiques dels principals formats de codificació i emmagatzematge de text i dades, i saber tractar-los i fer conversions.

o Conèixer els conceptes més importants relatius als corpus lingüístics, la seva constitució i etiquetatge.

o Utilitzar corpus lingüístics de diferents tipus i treure'n el màxim profit de cara a la tasca de la traducció.

o Conèixer els conceptes més importants relatius a la traducció assistida per ordinador i el programari lliure i de lliure distribució.

o Conèixer els diferents components d'un sistema de traducció assistida per ordinador (memòries de traducció i bases de dades terminològiques) així com altres eines i recursos útils

per a l'automatització de la tasca de traducció

o Conèixer els conceptes bàsics sobre què és i quines utilitats té la traducció automàtica, i saber com es poden utilitzar les eines de traducció automàtica en combinació amb les eines de

traducció assistida en la tasca diària del traductor.

o Conèixer els diferents productes comercials de traducció assistida que hi ha en el mercat i les seves característiques principals.

o Utilitzar i treure el màxim rendiment de diversos programes de traducció assistida: crear un projecte, utilitzar les memòries de traducció, crear i utilitzar una base de dades terminològica i

finalment, traduir.

o Conèixer els conceptes bàsics de la 'localització' de programari.

o Extreure terminologia automàticament d'un corpus de text.

o Valorar quin ús es pot fer de les tecnologies de TAO i altres tecnologies relacionades amb el treball diari d'un traductor.

o Gestionar un projecte de traducció: definir els processos de què consta, l'equip humà i màquina que són necessaris, determinar i calcular el volum i el cost de la tasca, controlar el flux

de treball i realitzar o dirigir el control de qualitat.

5. Avaluació

La qualificació final de l'assignatura serà la nota obtinguda en un examen final que consistirà en 10 preguntes, 5 de les quals seran sobre el continguts treballats específicament en les classes pràctiques i 5 seran sobre el continguts treballats en les classes teòriques.

Haver realitzat correctament i lliurat les pràctiques setmanals permetrà millorar la nota fins en un 20%.

7. Continguts

TEORIA

1.- Introducció: noves tecnologies i traducció

1.1. Noves tecnologies: comunicació i computació

1.2. Traducció, localització i internacionalització

1.3. Internet i llenguatges de marcatge

1.3.1. HTML

1..3.2. XML

1.4.Eines d'ajuda a la traducció

Bibliografia:

Craciunescu O., Gerding-Salas C., Stringer-O'Keefe S. (2004). Machine Translation and

Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? Translation Journal. Volume 8. No.

3. July 2004. (www.accurapid.com/journal/29computers.htm)

2. Traducció Assistida per Ordinador: memòries de traducció

1.1. Concepte de Traducció Assistida per Ordinador

1.2. Programes TAO

1.2.a. Característiques

1.2.b. Programes TAO comercials

1.2.c. Programes TAO de lliure distribució

1.3. Les memòries de traducció

1.3.a. Organització, manteniment i classificació de las memòries de traducció

1.3.b. Pretraducció

1.3.c. Funcions d'anàlisi

1.3.d. Creació de memòries de traducció: alineació de documents

1.3.e. Aspectes legals sobre la propietat de las memòries de traducció

3. Corpus

2.1.Definició i criteris de disseny

2.2. Tipus de corpus

2.2.a. Generals (o de referència) vs. especialitzats

2.2.b. monolingües (i comparables) vs. multilingües (i paral·lels)

2.2.c. escrits vs. orals

2.3. Anotació:requisits, estàndards i tipus d'informació

2.4. Explotació de corpus (no anotats i anotats)

2.5. Exemples de plataformes d'accés a corpus

2.6. Àmbits d'aplicació

Bibliografia:

Badia et al.(2002) BancTrad: a web interface for integrated access to parallel annotated corpora

Proceedings of the LREC Language Resources in Translation Work and Research 2002

(www.ifi.unizh.ch/cl/yuste/postworkshop/repository/tbadia.pdf)

Wilkinson M. (2006). Compiling Corpora for Use as Translation Resource. Translation Journal.

Volume 10, No 1. January 2006. (www.accurapid.com/journal/35corpus.htm)

4. Extracció automàtica de terminologia

4.1. Introducció

4.2. Tècniques per a l'extracció automàtica de terminologia

3.3.1. Tècniques estadístiques

3.3.2. Tècniques lingüístiques

3.3.3. Tècniques mixtes

4.3. El programa n-grams

4.4. Cerca d'equivalents de traducció a corpus paral·lels

4.5. Programes comercials per a l'extracció de terminologia

5. Traducció automàtica

5.1. Aproximacions a la traducció automàtica:

5.1.a. Segons el grau d'intervenció humana

5.1.b. Segons el tipus de llenguatge que tracten

5.1.c. Segons les llengües tractades

5.1.d. Segons la metodologia emprada

5.2. Metodologies basades en informació lingüística

5.2.a. Directa

5.2.b. Transferència

5.2.c. Interlingua

5.3. Altres metodologies

5.3.a. Traducció automàtica estadística

5.3.b. Traducció automàtica basada en exemples

5.4. Aplicacions de la Traducció Automàtica

5.4.1. Assimilació

5.4.2. Disseminació

5.5. Sistemes de Traducció Automàtica accessibles per Internet

Bibliografia:

Arnold, D. Why translation is difficult for computers. Computers and translation a translator's

guide edited by Harold Somers, Amsterdam John Benjamins,. 2003

(http://www.essex.ac.uk/linguistics/research/clgroup/papers/doug/TranslatBook.ps)

6. El treball de traducció en entorns automatitzats: l'ús avançat de les eines de traducció

6.1. El procés de traducció com a activitat industrial

6.2. La fragmentació del procés de traducció i perfils professionals

6.3. El procés de traduir: exemples (Volkswagen, El Periódico vs. El Segre)

6.4. Eines de gestió de la traducció (Teamworks)

6.6. Avaluació i Qualitat

Bibliografia:

A. Oliver. 2004. Qualitat i traducció. Llengua i ús. Revista tècnica de política lingüística.

Número 29.

C.Colominas 2005 La fragmentació del procés de traducció: Revista Tradumàtica, Número 3:

La indústria de la traducció

(http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num3/sumari.htm#)

N.Gili 2005, Gestió de projectes Revista Tradumàtica, Número 3: La indústria de la traducció

7. Tècniques relacionades amb la traducció

7.1. Generació multilingüe de textos

7.2. Recuperació multilingüe de la información

7.3. Extracció d'informació

PRÀCTIQUES

Pràctica 1. Expressions regulars

Pràctica 2. Trados 1

Pràctica 3. Trados 2

Pràctica 4. Extracció automàtica de terminologia

Pràctica 5. ForeignDesk

Pràctica 6. Localització

Pràctica 7. Corpus

Pràctica 8 i 9. Un sistema de traducció automàtica en Prolog

Pràctica 10. Traducció Automàtica

8. Metodologia

El procés d'ensenyament-aprenentatge d'aquesta assignatura serà semipresencial.

Per a l'estudiant, aquesta assignatura suposa 10 hores de treball setmanal. D'aquestes 10 hores,

2,5 seran presencials i la resta (7) seran de treball autònom (preparació de les sessions teòriques

a través de lectures, finalització de les pràctiques començades a l'hora de pràctiques sota el

guiatge del professor).

De les 2,5 hores presencials, 1,5 seran de grup gran i 1 serà de seminari.

9. Bibliografia específica

Doug Arnold.; Balkan, L.; Meijer, S.; Humphreys, R.L.; Sadler, L. 1993. Machine Translation:

An Introductory Guide. http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook

Hutchins, W. J. & H. L. Somers (1992). An introduction to Machine Translation. Academic

Press [ traducció espanyola de J. Abaitua et al. Introducción a la traducción automática, Visor,

1995]

Marie-Claude L'Homme. Initiation à la traductique. Linguatech éditeur inc. Québec. 2000

Harold L. Somers (2003) Computers and translation. A translator's guide. Amsterdam, John

Benjamins. 2003

Trujillo, A. (1999) Translation Engines: techniques for MT. London Springer.

Nigel Ward and Daniel Jurafsky. "Machine Translation", Chapter 21 of Speech and Language

Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and

Speech Recognition by Daniel Jurafsky and James H. Martin, Prentice-Hall, 2000. (247K draft

of July 1999)

9.1. Recursos didàctics. Materials i eines de suport

Aquesta assignatura està implementada en Moodle (parles2.upf.es/moodle). De les

funcionalitats de Moodle s'aprofitaran especialment les que permeten la comunicació i la interacció.