Text i Traducció
Objectius
L'assignatura té com objectiu general presentar la traducció com una operació lingüística i textual de transferència de sentit. Enfocant la construcció del sentit textual com un recorregut que parteix de les formes lingüístiques per abastar amplis fenòmens de macroestructuració textual, es presentaran diferents teories que contemplen el procés de traducció des de la unitat textual així com diversos instruments d'anàlisi dels mecanismes traductors als nivells morfosintàctic, semàntic i pragmàtic.
Aquest objectiu general es subdivideix en diversos objectius específics:
- Reflexionar sobre la contribució al sentit d'instruments microlingüístics: elements deíctics, anafòrics, mecanismes de temporalitat, marques d'enunciació...
- Analitzar les diferents formes d' interacció morfosintàctica, semàntica i pragmàtica en la construcció del sentit que du a terme el traducto
- Analitzar la contribució dels aspectes formals, informatius i intencionals en la construcció del sentit.
4. analitzar textos / discursos que presentin diferents graus d'acceptabilitat per a la cultura receptora (que s'adaptin al destinatari final del text i les circumstàncies de recepció) i d'adequació cap al text original (que mantinguin una relació amb el text original que sigui suficient perquè el text meta es consideri traducció).
5. Analitzar textos / discursos que impliquin diferents graus d'intervenció del traductor
6. Prendre contacte amb les modalitats de traducció existents.
7. Reflexionar sobre les solucions presentades per diversos traductors i a emmarcar-les en un model metodològic.
8. Aprendre a avaluar la qualitat de les traduccions.
Competències Generals o Transversals
Instrumentals
Competències cognitives
Capacitat per poder reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics de traducció
Coneixements biculturals
Habilitat de captació del sentit
Capacitat d'anàlisi
Capacitat de resolució de problemes
Capacitat de presa de decisions
Capacitat de síntesi
Capacitat de raonament deductiu
Capacitat de raonament crític
Continguts
Per mitjà de l'anàlisi d'un corpus de textos anglesos i francesos i castellans i les seves traduccions a d'altres llengües es procedirà a l'anàlisi dels següents conceptes de l'actuació traductora.
Conceptes
1) Traduïr: Una operació interpretativa
i) Estratègies interpretatives i processament textual.
ii) Recorreguts interpretatius lineals i holístics.
iii) El text com a reflex d'una representació mental.
iv) Interpretació i construcció de sentit
2) La construcció del sentit: elements microlingüístics
i) De les formes verbals a la reconstrucció textual i cultural.
ii) Contrast de llengües/ contrast cultural
iii) Semàntica contrastiva y cognició
iv) Objectivitat i subjectivitat en la interpretació lèxica
v) Les paraules com a cristal.litzacions de formes de veure el món.
vi) Elecció lèxica i construcció de representacions
3) Representació mental i univers discursiu
i) Valors, creences, identitats i traducció.
ii) El text como a reflex d'una representació mental.
iii) La traducció entre dues cultures i dues representacions
iv) Processos mentals i operacions macro i microtextuals.
v) Estratègies interpretatives d'ordre cultural: extranjeritzar o domesticar.
vi) El traductor és un mediador.
4) Interpretar les intencions del locutor
i) La intencionalitat: una activitat cognitiva i lingüística.
ii) Objectivitat i subjectivitat en el discurs
iii) Intencions primàries i secundàries.
iv) De les paraules a les intencions
v) Interpretar punts de vista
vi) Estratègies per interpretar intencions: explicitar, implicitar
5) Coherència i interpretabilitat
i) Noció de context: situacional, lingüístic, cognitiu
ii) Relacions de cohesió i relacions de coherència en el text.
iii) Text i marques lingüístiques de coherència
iv) Models de coherència discursiva.
v) Relacions de coherència semàntica vs pragmàtica.
vi) Marcadors estructuradors del discurs.
vii) Marcadors inferencials.
6) Argumentació textual i interpretació
i) Argumentació i sentit.
ii) Teoria de l'Argumentació.
iii) Mecanismes polifònics i interpretació.
iv) Argumentacions internes i externes.
v) Les relacions semàntiques normatives i transgressores.
vi) Informativitat i argumentativitat.
Procediments
- Analitzar textos i les seves respectives traduccions
- Contrastar diverses traduccions d'un mateix text
- Detectar i analitzar les dificultats de traducció causades per les diferències estructurals entre dos sistemes lingüístics.
- Detectar i analitzar les dificultats de traducció causades per les barreres culturals
- Estudiar i avaluar textos traduïts
Actituds
- Curiositat lingüística
- Curiositat cultural
- Motivació per la qualitat
- Aptitud per a la creativitat
METODOLOGÍA
Els estudiants han llegit el document de Power Point enviat a través de l'aula global que recull les línies generals de cada Unitat. Han llegit també el corpus de textos i traduccions proposat i han extret els trets més rellevants tant d'aspectes micro-lingüístics com d'aspectes textuals i culturals.
A l'aula es procedirà a posar en comú aquestes reflexions, a comentar les dificultats puntuals i a aplicar els conceptes als diferents problemes traductològics.
Avaluació.
Es realitzará a partir de:
a) les intervencions dels estudiants a classe (25%)
b) Un exercici d'anàlisi d'un corpus de textos i les seves traduccions analitzant problemes micro-lingüístics de traducció, realitzat a meitat de trimestre (25%)
c) Un examen final que consta d'una part presencial (25%)i una part en forma de treball (25%) consistent en la detecció d'estratègies traductores de les diverses versions traduïdes d'un mateix text. L'anàlisi es centrarà sobretot en els aspectes intencionals, inferencials i culturals.
Bibliografia:
Lectures obligatòries:
TYMOCZKO, M. (2005), "Trajectories of Research in Translation Studies", Méta. Le journal des traducteurs, vol. 50, p.1082-1097.
HOEY, M, D. HOUGHTON (1998): "Contrastive analysis and translation", in BAKER, M.(ed.)(1998), Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, p.45-53
WILSS W. (1998) : «Decision making in translation », in BAKER, M.(ed.)(1998), Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, p.57-60.
OSKUI, D. (2004), « La métaphore selon la traduction -la vivacité de la métaphore lexicalisée et ses traductions », in LAURIAN, A.-M.(2004), Dictionnaires bilingues et interculturalité. Études contrastives vol.5. Peter Lang, p.201-235
Referències bibliogràfiques:
AMOSSY, R. (2000): L'argumentation dans le discours, Nathan Université
ANSCOMBRE, J.C. O. DUCROT (1994), La argumentación en la lengua. Madrid, Gredos, trad.J. Sevilla y M. Tordesillas.
BALLARD, M.(ed.) (1995), Relations discursives et traduction. Presses Universitaires de Lille.
BAKER, M.(ed.)(1998), Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
BAYLON CH., MIGNOT X. (2000), Initiation à la Sémantique du langage. Nathan Université
CAREL, M. (2001):"Argumentation interne et argumentation externe au lexique: des propriétés différentes". Langages, 142, 10-21.
CHEVALIER J.C., DELPORT, M.F.(1995), Problèmes linguistiques de la Traduction. L'horlogerie de Saint Jérôme. L'Harmattan, París.
DELISLE, J. (1993), La traduction raisonnée. Université d'Ottawa. Ottawa.
DUCROT,O: (1984), Le dire et le dit. Minuit. París.
HATIM, B., MASON I. (1990), Discourse and the translator. Longman.
LAURIAN, A.-M.(2004), Dictionnaires bilingues et interculturalité. Études contrastives vol.5. Peter Lang.
LUNDQUIST, L.(1985): "Coherence: from structures to Processes"", en E.Sözer (ed.) Text Connexity, Text Coherence.Aspects.Methods,Results. Helmut Buske.
PORTOLÉS, J. (1998), Marcadores del discurso. Barcelona. Ariel.
SERRANO,S. (1980), Signes, Llengua i Cultura. Edicions 62: Barcelona.
STEINER, G. (1975), After Babel. Aspects of language and translation. Oxford University Press: New York. Versió castellana: Después de Babel. Aspectos del Lenguaje y la traducción (1980) Traducido por A. Castañón. Fondo de Cultura Económica: Madrid.
M.TRICÁS PRECKLER & J.REY VANIN (1998), "Del entorno cognitivo a las relaciones argumentativas en el proceso de traducción". Parallèles, Cahiers de Traduction et d'Interprétation. Université de Genève, n.20, Ginebra, 77-91.
TRICÁS, M. (2001): "La traduction à l'espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition". Langages ,143, 106-119-
TRICÁS, M., REY, J. (2005) "La traducción de algunas relaciones concesivas y causales entre el francés y el español desde una perspectiva contrastiva". En: Pilar Elena, J. de Kock (ed.). Gramática y traducción. Ediciones Universidad de Salamanca.
TRICÁS, M.(2002), "Del Universo de creencias al texto. Reflexiones sobre interpretación y sentido", en Cartografías de la Traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo. R.Alvarez éd. Ediciones Almar.Salamanca.
Warner, J.P.(1999), La mondialisation de la culture. Éditions la Découverte : París. Versión española: La mundialización de la cultura (2000), traducido por A.Bixio. Gedisa: Barcelona.
WILSON,R.A., KEIL F.(eds.) (2002), Ciencias cognitivas. Versión española de The MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences. Síntesis.