Anivellament en Traducció 1
Anivellament en traducció 1 (31367)
Titulació/estudi: Màster en Estudis de Traducció
Trimestre: 1
Tipus d'assignatura: Assignatura d'anivellament. Fora del pla d'estudis.
Professor GG: Anjana Martínez
Llengua de docència: Castellà / anglès
1. Presentació de l'assignatura
En aquesta assignatura es fa una introducció a la traducció i es comenta tot el procés relatiu a la pràctica traductora: fase prèvia (encàrrec, documentació i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició). A més a més, es posa l'accent en obstacles habituals com calcs o elements culturals, i es mostren diversos enfocaments de traducció, així como tècniques i estratègies traductores.
2. Competències que s'han d'assolir
- Coneixement de possibles obstacles al procés traductor
- Aplicació de coneixements a la pràctica
- Capacitat per analitzar textos i contextos
- Capacitat de raonament crític
- Habilitat en la resolució de problemes
- Capacitat de raonament deductiu
- Capacitat de prendre decisions
- Creativitat
- Capacitat de treball individual i en equip
- Capacitat d'aprenentatge autònom i de formació continuada
- Capacitat de reflexió sobre el funcionament de la traducció
- Capacitat per comprendre el sentit i la intenció d'un text i analitzar-ho tenint en compte el context cultural original i el lector al que es dirigeix la traducció
- Capacitat de fer d'intermediari entre llengües i cultures
- Habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca
- Capacitat de traduir textos generals
3. Continguts
Els temes que es tractaran a les sessions són: el procés de traducció, les eines del traductor, les tècniques de traducció, contrastos interlingüístics, la revisió, la realitat professional, la traducció dels elements culturals, dels noms propis i els títols, de la varietat lingüística i dels jocs de paraules, entre altres.
Els textos que els alumnes hauran de traduir aplicant-hi aquestos coneixements estaran penjats a l'aula global i pertanyeran a diversos tipus discursius.
4. Avaluació
Ordinària
- Projecte de traducció (60 %)
- Presentació en grups (30 %)
- Participació i aportació en classe (10 %)
Imprescindible lliurar les tasques avaluables en el termini establert.
Recuperació
- Projectes de traducció
Si de la convocatòria ordinària només queda pendent la part de l'examen, només caldrà fer aquesta part a l'extraordinària, que farà mitjana amb la nota de final de trimestre corresponent a les altres parts avaluables de l'assignatura.
5. Metodologia: activitats formatives
En la primera part de cada classe s'abordarà una qüestió relacionada amb la pràctica traductora que serà complementada con lectures, exercicis pràctics i debat. En la segona part de la classe els alumnes presentaran el text que han traduït. En aquesta presentació hauran de contextualitzar el text original, comentar les dificultats trobades, explicitar els recursos documentals empleats i justificar les tècniques traductores escollides. La presentació serà complementada amb la posada en comú de les diferents versions aportades per la resta d'alumnes i, quan sigui possible, analitzarem també la traducció oficial.
Llavors, els alumnes faran les següents tasques:
- Reflexió i debat sobre obstacles típics de traducció
- Anàlisis i interpretació de textos en anglès
- Ús d'eines de documentació
- Presentació d'un text original, la seva traducció i els obstacles trobats
6. Bibliografia bàsica de l'assignatura
- Baker, Mona. 2011. In other words : a coursebook on translation. London; New York: Routledge.
- Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
- Newmark, Peter. 1995. A Textbook of translation. New York [N.Y.] : Phoenix ELT