Interpretació 1

Estudi (seleccioneu només un)

Màster Universitari en Estudis de Traducció

Codi de l'assignatura

31358

Nom de l'assignatura

Interpretació 1

Curs

2013-2014

Trimestre

1

Nombre de crèdits ECTS

5

Hores de dedicació de l'estudiant

3hrs classe + 1-2 treball personal/setmana

Professorat de grup gran

Julie Boéri

Llengua de la docència

Castellà/Anglès

Objectiu (competència general)

Dominar las tècniques d'interpretació consecutiva per tal d'interpretar un discurs d'uns dos minuts en modalitat consecutiva, i a una velocitat d'elocució de 95/150 paraules per minut, amb preparación prèvia

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

E1 : capacitat per a entendre aspectes avançats de les estructures lingüístiques i de les convencions estilístiques de les llengües de treball (A: castellà ; B: anglès)

G1.2, G2, G3.1-2, G4.1, G4.2

E2: Capacitat per a contextualitzar i utilitzar a un nivell avançat equivalències lingüístiques i comunicatives en les llengües A i B

G1.2, G2, G3.1-2, G4.1, G4.2

E6: Capacitat avançada per a formular judicis sobre tasques complexes d'interpretació, de definició d'estratègies de traslació lingüística i de justificació de les decisions pròpies

G1, G2, G3, G4, G5.2, G5.4

E7: Capacitat de manejar a nivell avançat recursos documentals i informàtics

G1, G2, G3, G4.4-5

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

(relacionats amb la competència corresponent)

Treure la estructura bàsica d'un discurs en llengua B

Produir un discurs en llengua A a partir d'un guió/esquema

Identificar fòrmules prototípiques en llengua A i/o B d'un acte de paraula donat o d'una situació comunicativa donada

- Transposar un discurs oral en llengua B en unes notes regides pels principis de la presa de notes en interpretació consecutiva

- Produir un discurs en llengua A a partir d'unes notes de consecutiva

- Automatitzar les fòrmules prototípiques i utilitzar-les de manera apropiada en funció de la situació comunicativa (context, registre, relació entre els interlocutors, etc.).

- Generar glossaris lèxics, terminològics i fraseològics en la fase de preparació i de correcció d'un exercici

- Capacitat d'anticipar, reconéixer i resoldre dificultats específiques que minimitzen la qualitat de la interpretació (xifres, noms, referències culturals, velocitat d'elocució, complexitat terminològica, formulacions difícils de traslladar d'una llengüa a altra, etc.)

- Aprendre a diagnosticar flaqueses en l'exercici de la interpretació, comprendre d'on venen i identificar estratègies de millora

- Aprendre a fer una avaluació diagnòstica de les notes de consecutiva utilitzant com a criteris els principis que regeixen la tècnica de presa de notes

- Aprendre a fer una avaluació de l'exercici d'interpretació consecutiva com a producte final

- Aprendre a fer una avaluació de l'exercici d'interpretació consecutiva com a procès, és a dir, centrant la atenció en com s'ha gestionat l'exercici d'interpretació

Aprendre a utilitzar la consola d'interpretació, i programes d'enregistrament de veu

Desenvolupar una capacitat per

anticipar les característiques comunicatives d'un encàrrec d'interpretació donat, per documentar-se i gestionar la información en funció d'aquest encàrrec

Continguts

Introducció a la interpretació consecutiva: situacions, modalitats, organització

Tècniques i pràctiques per al processament d'un discurs oral: sintetització, reformulació

Tècniques i pràctiques per a la producció d'un discurs oral

Tècniques i pràctiques de presa de notes en interpretació consecutiva

Pràctica de la interpretació consecutiva d'un discurs de curta durada amb preparació prèvia a partir d'una documentació proporcionada sobre una situació comunicativa donada

Pràctica de la interpretació consecutiva de mediana i llarga duració, amb resolució prèvia de dificultats a partir del discurs transcrit

Pràctica de la interpretació consecutiva d'un discurs de mediana i llarga duració, amb preparació prèvia a partir d'un encàrrec (descriptors de la situació comunicativa)

Mètode

Se treballarà amb discursos pronunciata de viva veu per la professora i/o pels alumnes i amb discursos reals enregistrats en audio o video.

Al principi del curs, se treballarà amb temes lligat amb la interpretació, per a combinar conéixement sobre la professió, la formació i la recerca amb l'aprenentatge pràctic de la interpretació. A continuació, se treballarà amb discursos d'organismes internacional (Nacions Unides, Unió Europea, etc.), de la societat civil i del sector empresarial, de tipus general o semi-especialitzat (desenvolupament, conflictes, etc.).

El nivell de llengua serà general amb densitat baixa en terminologia especialitzada i progressarà a llarg del trimestre cap a un nivell de llengua semi-especialitzada en funció de la natura pròpia dels textos.

Es combinaren exercicis en classe amb exercicis fora de l'aula recurrint a un mètode d'avaluació i d'autoevaluació.

Avaluació

Es combina avaluació continua (40%) amb avaluació final (60%).

L'avaluació continua es farà a partir dels exercicis fets a classe i fora de la classe al llarg del curs.

L'avaluación final serà un exercici d'interpretación consecutiva d'uns dos minuts, i a una velocitat d'elocució de 95/150 paraules per minut (aprox), amb preparación prèvia. Els criteris d'avaluació seràn els mateixos que els vigents al llarg del curs.

Hi Haurà una convocatòria al desembre i altra (per als que no han aprobat) al juny.

Material

Els estudiants hauràn de venir a classe amb el material següent: les claus de pas a l'aula global, una llibreta de presa de notes, un portafolio (arxivador o carpeta que contingui el material docent penjat al moodle i completat a llarg del curs amb exercicis de classe i de pràctica i les fitxes d'avaluació corresponents).

Bibliografia bàsica general:

Baigorri, Jesús (2000) La Interpretación de conferencias. El nacimiento de una

profesión: de París a Nuremberg. Granada: Comares.

Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreters and translators training.

Amsterdam: John Benjamins.

Gillies, Andrew (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting - a short course. Manchester: St Jerome.

Rozan, Jean-François (1984) La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Librairie de l'Université Georg.