Temes Avançats en Estudis de Traducció
Nombre de la asignatura |
Temes avançats en estudis de traducció |
|
Código |
31345 |
|
Estudio |
Master en Estudios de Traducción |
|
Curso y período en que se imparte |
2º trimestre / curso 2014-2015 |
|
Crèditos ECTS |
5 |
|
Carácter de la asignatura |
Optativa |
|
Lengua en que se imparte |
Inglés/ Castellano /Francés |
|
Horario |
Martes 14:30 a 17:30 |
|
Profesor de la asignatura |
Amalia Rodríguez: despacho 625 (amalia.rodriguez@upf.edu) Horario atención: martes de 1 a 2. |
La traducción como transculturación: en el corazón del Monstruo.
Lecturas
1. Presentación de la asignatura
Partimos de la siguiente premisa: “Fijarse en el significante quiere decir en primer lugar saber leer. Es la condición previa para saber traducir correctamente”. Jacques Lacan nos indica con claridad que ‘pensar la traducción’ es pensar el acto de lectura. Eso exige pensar al sujeto, a ese lector que se expone al texto. Apertura no cultivada en estos tiempos de empuje al ‘entretenimiento’.
Haremos, pues, un recorrido por los pensadores modernos que han abordado la cuestión de la lectura. Aquellos que nos han ayudado a pensar lo que es leer un texto. Fundamento de toda ética de la traducción.
El objetivo del curso no es sólo que los alumnos perfeccionen sus habilidades lectoras (es decir, traductoras) y sus conocimientos sobre los textos culturales que fundamentan la modernidad y ayudan a explicar el destino de la sociedad contemporánea. Se trata también de que pongan en juego ese saber de manera activa y crítica.
Es requisito tener un buen nivel de inglés y castellano, así como conocimientos de francés.
2. Competencias generales a desarrollar
Instrumentales
1. Conocimiento avanzado de la lengua inglesa y castellana
2. Capacidad de producir textos profesionalmente aceptables en la lengua A
Cognitivas
1. Comprensión del sentido, que supone capacidad de anàlisis y de síntesis
2. Capacidad de resolución de problemas
3. Capacidad de razonamiento deductivo y crítico
De transferencia
1. Capacidad de interpretación y recreación textual y cultural evitando las interferencias
2 Habilidad en la búsqueda documental
Competencies específicas
1. Reflexión sobre el lenguaje literario
2. Reflexión sobre los problemas teóricos de la traducción
3. Saber aplicar las estratégias traductològicas y estilísticas que cada gènero literario y cada texto requiere en su singularidad.
3. Contenidos del curso y metodología
I. Fundamentos teóricos:
El buen hacer de un traductor tiene su fundamento en el conocimiento de los textos maestros, de esos textos de cultura que configuran el entramado simbólico (discursivo) de una sociedad, más allá del lugar y momento histórico en que surgen. Textos cuya particular relación con la verdad también va más allá del saber que el texto produce. Textos, pues, que nos separan y liberan de esa ‘corrección política’ que había de imponerse para que la globalización pudiera sostenerse en la acefalia generalizada. Imperio de la pulsión. Nos ocuparemos pues de los tres momentos en que lo Real de la nueva organización global ha caído con todo su peso simbólico sobre nuestras ilusiones más líricas.
Si el texto de cultura es aquél en que el nombre de autor adquiere un peso central, el traductor habrá de situarse ante el texto en esa dimensión y en el lugar de esa ‘autor-idad’. Y habrá de hacerlo desde una responsabilidad ética que pueda hacerse cargo de las resistencias del texto a dejarse traducir. Si esas resistencias surgen del encuentro de un autor con el Otro del discurso y con el Otro de la cultura, es importante revisar la noción de Otro y la noción misma de cultura. Esa perspectiva, atenta a la singularidad autorial, al estilo, nos permitirá abordar éticamente ese proceso de "apropiación" del Otro, dualidad a la que el traductor se enfrenta.
II. Metodología
Ahondaremos en la noción de autor y de texto a través del pensamiento de esos ‘modernos’ que se alejan del discurso del amo y sus trágicas modalidades y consecuencias. Mijail Bajtín, como Sigmund Freud y Jacques Lacan, nos permiten reflexionar sobre el Otro del discurso, ese lugar y ese límite que el pragmatismo y la tecnología viola sin control. Los autores que trabajaremos nos ayudarán a pensar esa explosión de lo más siniestro y mortífero.
Se tratará, así, de reflexionar sobre el proceso de lectura, que va más allá de lo que el texto dice, para confrontarnos a lo no-dicho. Lectura como inter-legere (leer entre líneas) a partir de la propia subjetividad, de lo más personal de la experiencia, frontera a que nos conduce la palabra en tanto artística. La pregunta a plantear es, pues, qué es un artista y qué aporta su invención a la experiencia contemporánea.
Textos de referencia a trabajar en clase:
J. A. Miller: “La ilusión lírica”. Le Point, 11 de enero de 2015
ARM: “La pregunta por la causa”
De La Boétie- Discurso de la servidumbre voluntaria
“ “ -Bajtín: “De la palabra y su ‘fiesta de resurrección’: problemas de una poética formal”
S. Freud: “El porqué de la guerra”
Eric Hobsbawm: The Age of Extremes (caps. 17, 18, 19).
ARM: “Mujer, lenguaje y cultura: Lacan y los cuatro discursos”
Edgar A. Poe: Cuentos
Mary Shelley: Frankenstein Cap. 5
Shakespeare: Hamlet
Además de los textos de lectura obligatoria y uso en clase, se aportarán otros documentos de apoyo a lo largo del curso.
4. Evaluación
Se evaluará a los alumnos por las presentaciones y comentarios de texto orales realizados en clase. Habrán de presentarse las notas o textos de esas intervenciones en versión escrita al final del curso.
La recuperación serà evaluada por presentaciones en versión escrita sobre los temas asignados.
5. Bibliografia obligatoria
Bajtín, Míjail. Problemas de la poética de Dostoievski.
Jean-Claude Milner. El amor de la lengua.
Shakespeare, W. The Sonnets.
-----------. Hamlet
-----------. King Lear
Rodríguez Monroy, Amalia. El saber del traductor. Montesinos, Barcelona, 1999.
-----------. “La translingüística bajtiniana o la vida más allá del texto”. Míjail Bajtín en la encrucijada de la hermenéutica y las ciencias humanas. Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas, Salamanca, 2003.
Zavala, Iris M. La (di)famación de la palabra. Barcelona: Anthropos, 2009.