Gestió de projectes de traducció
|
Estudi |
8036 - Màster en Estudis de Traducció |
|
Codi de l'assignatura |
31341 |
|
Nom de l'assignatura |
Gestió de projectes de traducció |
|
Curs |
2013-2014 |
|
Trimestre |
2n |
|
Nombre de crèdits ECTS |
5 |
|
Hores de dedicació de l'estudiant |
125 |
|
Professorat de grup gran |
Àngel Souto |
|
Llengua de la docència |
Català |
Competències (generals i específiques del pla d'estudis)
E1. Capacitat per a entendre les estructures lingüístiques i les convencions estilístiques de les llengües de treball. à G1.2, G2, G3.2, G3.4; G4.1; G4.2
E2. Capacitat per a contextualitzar i usar construccions lingüístiques i convencions equivalents en les llengües A i B. à G1.2, G2, G3.2, G3.4; G4.1; G4.2
E3. Capacitat per a reconèixer elements culturals i socials en comunitats lingüístiques de les llengües A i B. à G1.6, G2, G3.2, G5.4
E4. Capacitat per a trobar i utilitzar informació sobre coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics dels textos/discursos. à G1, G2, G3, G4.1, G4.2, G5
E5. Capacitat per a identificar, descriure, contextualitzar i classificar amb claredat fenòmens de traducció o conceptes teòrics de traductologia. à G1, G2, G3.1, G3, G4.1, G4.2, G5.4,
E6. Capacitat de reflexió sobre la tasca de traducció / interpretació, de definició d'estratègies i de justificació de les pròpies decisions. à G1, G2, G3.2, G3.5-7, G4, G5.2, G5.4
E7. Capacitat per a emprar recursos documentals i informàtics aplicats a la mediació lingüística. à G1, G2, G3, G4.4-5, G5.4
E8. Capacitat per a entendre problemes relacionats amb els aspectes professionals, legals o econòmics de la mediació lingüística. à G1, G3 , G5
E9. Capacitat per a interactuar de manera adient amb equips (interdisciplinaris) formats per traductors / intèrprets i possiblement experts en altres àmbits. à G1.1-5, G2, G3, G4, G5
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
(relacionats amb la competència corresponent)
1. Indagar en la relació entre plantejaments teòrics i projectes concrets de recerca en traducció. à E4, E5, E6, E7
2. Analitzar publicacions en el camp de la traductologia que donen compte de projectes de recerca, tant en curs com finalitzats. à E4, E5, E6, E7
3. Adquirir coneixements sobre el panorama global que presenta la recerca en traductologia en l'actualitat: escoles, països, mètodes. à E3, E4, E5, E6, E7
4. Aprendre a planificar un projecte de recerca. à E4, E5, E6, E7, E9
Continguts
1. Teoria i pràctica de la recerca traductològica. Implicacions dels diferents models teòrics per a la recerca: funcionalista, descriptiu, textual, psicolingüístic, culturalista, social.
2. Les pautes de la recerca.
2.1.1. Pressupòsits teòrics.
2.1.2. Objectius.
2.1.3. Metodologia.
2.1.4. Periodització.
2.1.5. Recursos humans.
2.1.6. Difusió de resultats.
3. Planificació d'un projecte de recerca.
3.1.1. La tesi doctoral.
3.1.2. El projecte de recerca col·lectiu.
Metodologia docent
La metodologia que se seguirà en el curs es basarà en el format de seminari. D'una banda s'estimularà la reflexió conjunta a partir de preguntes obertes. D'una altra banda, es durà a terme una anàlisi detallada de les lectures proposades. El professor mirarà de resumir i harmonitzar els diferents punts de vista i aportarà la informació necessària.
Avaluació
Els estudiants seran avaluats en base a un projecte de recerca que hauran de presentar oralment i també per escrit. Es tractarà, òbviament, d'una simulació, però es valorarà la versemblança de la seua estructuració en objectius, hipòtesis de partida, mètodes, eines, etc.
Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)
Bandia, Paul (2000) 'Towards a history of translation in a (post)-colonial context: an African perspective', in Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds) Translation in Context, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 353-362.
Gouanvic, Jean-Marc (2005) 'A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances', The Translator 11(2): 147-166.
PACTE (2005) 'Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues', Meta 50(2): 609-619.
Pápai, Vilma (2004) 'Explicitation: A universal of translated text?', in Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds) Translation universals: Do they exist?, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 143-164.
Williams, Jenny and Andrew Chesterman (2002) The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St. Jerome.
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.