Gèneres literaris i traducció


GÈNERES LITERARIS I TRADUCCIÓ

Estudi

Màster en Estudis de Traducció

Codi de l'assignatura

30366

Nom de l'assignatura

Gèneres Literaris i Traducció

Trimestre

2014-2015, primer trimestre

Nombre de crèdits ECTS

5

Hores de dedicació

100

Professor

Marcel Ortín

Llengua de la docència

català / castellà

  

  

Competències

(generals i específiques)

Objectius avaluables

o resultats d'aprenentatge

 

- G 2. Capacitat d'anàlisi i síntesi

 

- G 3. Raonament crític

 

- G 20. Capacitat d'aprenentatge autònom i formació continuada

 

- E 1. Excel·lència en el domini escrit de la llengua pròpia

 

- E 2. Domini receptiu oral i escrit dels idiomes de la combinatòria personal

 

- E 5. Posseir coneixements especialitzats de l'àmbit temàtic

 

- E 10. Capacitat per a poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció

 

 

 

Ser capaç de comprendre, interpretar, analitzar  i resumir textos propis de l'àmbit

 

Ser capaç d'emetre judicis argumentats, contrastats i coherents a partir d'una anàlisi prèvia

 

Saber gestionar el temps d'aprenentatge fora de l'aula per tal d'assolir els objectius de l'assignatura

 

Ser capaç d'expressar-se amb precisió i rigor en la llengua pròpia en l'entorn dels textos literaris

 

Saber comprendre i analitzar textos literaris dels idiomes tot detectant-hi els aspectes rellevants per a la traducció i la comparació intercultural

 

Disposar de coneixements de l'àmbit suficients per a poder traduir-ne textos amb solvència

 

Saber detectar els aspectes rellevants d'un text literari de cara a la seva traducció i argumentar les decisions que comportaria una nova versió així com valorar les estratègies d'una ja existent.

 

 

  

Continguts i temari

 

Introducció a aspectes teòrics i pràctics de la traducció de textos humanístics i literaris, amb especial incidència en els gèneres. Presentació de la problemàtica dels gèneres literaris. Característiques dels gèneres principals des de la perspectiva de la traducció. Contrast original - traducció i propostes raonades de solucions de traducció.

 

(Les llengües dels exemples sobre els quals es treballarà seran l'anglès com a LO i el català i/o el castellà com a LM.)

 

1) Què són els gèneres literaris. Utilitat actual de la noció de gènere.

2) La poesia i la seva traducció.

3) El teatre i la seva traducció.

4) La narrativa i la seva traducció.

5) L'assaig literari i la seva traducció.

 

 

  

Metodologia

docent

 

Les sessions constaran d'una part general i més teòrica (90') i una part més aplicada (75').

 

La part general se centrarà en la presentació de la informació i les qüestions pròpies de cada tema. Es posarà un èmfasi especial en la definició exacta dels conceptes i en la familiarització amb els termes. Es plantejaran preguntes obertes que propiciïn l'argumentació crítica dels estudiants.

 

La part aplicada se centrarà en comentaris de text i exercicis d'aplicació de les nocions adquirides.

 

 

Avaluació

 

La qualificació s'obtindrà a partir d'una presentació i un treball de curs d'aplicació de la matèria (50%) i d'un examen final que comprovarà el coneixement dels termes i conceptes més rellevants (50%). Cal aprovar l'examen per a aprovar l'assignatura.

 

  

Recuperació. Totes dues activitats (exercicis i examen) són recuperables, per separat, abans del tancament de les actes al mes de setembre.

 

  

  

Calendari

Curs 2014-2015, primer trimestre

  

  (1)        dt 30-ix

 

Presentació dels continguts de l'assignatura.

1.  Què són els gèneres literaris. Utilitat actual de la noció de gènere.

  (2)        dt 7-x

2.1. La poesia i la seva traducció, I: sentit literal, organització del poema, forma (versificació, rima, estrofisme).

 Presentació: Keats, "Bright star!" (TO - TM cat. i cast.).

  (3)        dt 14-x

2.2. La poesia i la seva traducció, II: el trasllat de formes particulars, la seva recepció en tradicions diferents.

Presentació: Auden, "Roman Wall Blues" (TO i proposta justificada de TM).

  (4)        dt 21-x

3.1. El teatre i la seva traducció, I: sentit literal, intenció, organització retòrica, figuració.

Presentació: Shakespeare, Julius Caesar, acte III, escena ii: discursos d'Antony (II i IV) rere l'assassinat de Cèsar (TO - TM cat. i cast.).

  (5)        dt 28-x

3.2. El teatre i la seva traducció, II: text i representació.

Presentació: Shaw, The Philanderer, acte I (TO i proposta justificada de TM).

  (6)        dt 4-xi

4.1. La narrativa i la seva traducció, I: elements tècnics del relat; el punt de vista narratiu.

Presentació: Dickens, David Copperfield, fragments (TO - TM cat. i cast.).

  (7)        dt 11-x

4.2. La narrativa i la seva traducció, II: tècnica i llenguatges; la tonalitat estilística.

Presentació: Stevenson, "The Bottle Imp" (TO i proposta justificada de TM).

  (8)        dt 18-x

5.1. L'assaig i la seva traducció, I: els componets de l'assaig informal (o pròpiament literari): argumentació i estil.

Presentació: Lamb, "Old China" (TO - TM cast.).

  (9)        dt 25-x

5.2. L'assaig i la seva traducció, II: figuració retòrica i tonalitat estilística.

Presentació: Johnson, Rambler, 134, on procrastination (TO i proposta justificada de TM).

(10)        dt 2-xii

Qüestions pendents. Recapitulació.

 

 

 

 

Bibliografia bàsica recomanada

 

 

 

 

 

 

 

  

Sobre l'estudi de la literatura:

BRIOSCHI, Franco; Di GIROLAMO, Costanzo. Introducción al estudio de la literatura. Barcelona: Ariel, 1988 (1a ed. italiana, 1984).

 

Sobre teoria dels gèneres literaris:

FOWLER, Alastair. Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes. Oxford: Clarendon Press, 1982.

 

Sobre gèneres particulars:

BALLART, Pere. El contorn del poema. Barcelona: Quaderns Crema, 1988.

OLSON, Elder. Tragèdia i teoria del drama. Barcelona: Quaderns Crema, 1985.

BOURNEUF, Roland; OUELLET, Réal. La novela. Trad. i notes d'Enric Sullà. Barcelona: Ariel, 1989.

SCHOLES, Robert, i KLAUS, Carl H. Elements of the Essay. Nova York: Oxford UP, 1969.

 

Sobre traducció literària:

BASSNETT, Susan. Translation Studies. Londres: Routledge, 1980 (rev. 1991).

MARCO, Josep. El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic-UJI, 2002.

NORD, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991, 2a ed. 2005.