Lingüística aplicada a la traducció 2
|
Lingüística aplicada a la traducció 2 (8036-31348 + 8037-31371) Estudi: Màster en Estudis de Traducció /Màster en Lingüística Teòrica i Aplicada
1. Presentació de l'assignatura La traducción entendida como actividad comunicativa que implica la recontextualización de un mensaje pone a prueba la capacidad del traductor para interpretar el sentido original de ese mensaje y para valorar la forma más adecuada de reexpresión. Los conceptos y métodos de la lingüística en sus distintas ramas proporcionan el rigor necesario tanto para la práctica traductora como para la reflexión académica sobre la traducción. Esta asignatura combina los ejercicios de traducción con estudios de caso sobre dificultades de traducción y posibles soluciones. 2. Competències que s'han d'assolir Competencias específicas E1. Capacidad para entender las estructuras lingüísticas y las convenciones estilísticas de las lenguas de trabajo (A: catalán o español; B: inglés predominantemente). E6. Capacidad de reflexión sobre la tarea de traducción/interpretación, de definición de estrategias y de justificación de las propias decisiones. E7. Capacidad para manejar recursos documentales e informáticos aplicados a la mediación lingüística. 3. Continguts La noción de equivalencia en traducción: más allá del diccionario bilingüe. Elementos de la comunicación verbal. Elementos de los sistemas lingüísticos: la morfosintaxis (las categorías gramaticales, el orden de las palabras, etc.); el léxico (denotación, expresividad, evocación, sentidos figurados, relaciones sintagmáticas y paradigmáticas, etc.); la estructura textual. Elementos del contexto comunicativo: cognitivos (conocimientos compartidos, inferencias, etc), interpersonales (interacción, intencionalidad), socioculturales (distancia social, cortesía). La variación lingüística (dialectos, registros, el continuo oral-escrito, etc.). 4. Avaluació i recuperació Estudiantes de modalidad académica y de investigación: 3 tareas: 45% [recuperable] Trabajo de la assignatura: análisis y comparación de dos traducciones de un texto. 30% [no recuperable] Exposición oral del trabajo de la assignatura: 5% [no recuperable] Bibliografía de 20 referencias sobre uno de los temas del programa, dos de ellas comentadas. 20% [recuperable] Nota: el plagio comportará la invalidación de la tarea Estudiantes de modalidad profesional: 3 tareas: 45% [recuperable] Trabajo de la assignatura: Traducción comentada en que se analiza alguna dificultad de traducción en clave lingüística: 40% [no recuperable] Breve exposición oral del trabajo de la assignatura: 5% [no recuperable] Asistencia a clase y participación: 10% [no recuperable] Nota: el plagio comportará la invalidación de la tarea 5. Metodologia: activitats formatives 1. Traducción de textos breves 2. Estudios de caso de análisis de traducciones 3. Descripción y comparación de traducciones 4. Lectura y comentario de bibliografía recomendada
6. Bibliografia bàsica de l'assignatura Baker, Mona (1992) In other words. 1ª ed. [2nd Revised edition, 2011] Fawcett, Peter (1997) Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome. Hatim, Basil y Ian Mason (1990) Discourse and the Translator. [Teoría de la traducción: una aproximación al discurso, trad. Salvador Peña, Barcelona: Ariel] Muñoz Martín, R. (1995) Lingüística para traducir. Barcelona: Teide. [Lingüística per a la traducció. Vic: Eumo]. Piñero, Gracia et al. (2008) Lengua, lingüística y traducción. Granada: Comares. |