Traducció i Cultura

Màster en Estudis de Traducció

Curs 2012-13

Traducció i Cultura (5 crèdits)

Professores: Marta Marfany i Mercè Tricás

 

Objectius

L'objectiu general de l'assignatura és presentar la traducció com una operació textual i cultural de transferència de sentit. Enfocant la construcció del sentit textual com un recorregut que parteix de les formes lingüístiques per abastar amplis fenòmens de macroestructuració textual, es presentaran diferents teories que contemplen el procés de traducció com una operació holística que combina processos textuals i culturals.

            Aquest objectiu general es subdivideix en diversos objectius específics:

 

  1. Analitzar les diferents formes d'interacció morfosintàctica, semàntica i pragmàtica en la construcció del sentit que du a terme el traductor.
  2. Analitzar la contribució dels aspectes formals, informatius, culturals i intencionals en la construcció del sentit.

3.      Analitzar textos / discursos que presentin diferents graus d'acceptabilitat per a la cultura receptora (que s'adaptin al destinatari final del text i a les circumstàncies de recepció).

4.      Analitzar textos / discursos que impliquin diferents graus d'intervenció del traductor.

5.      Reflexionar sobre les solucions presentades per diversos traductors i emmarcar-les en un model metodològic.

6.      Aprendre a avaluar la qualitat de les traduccions.

 

Competències Generals o Transversals

Instrumentals

Competències cognitives

-Capacitat per poder reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics de traducció

-Coneixements biculturals

-Habilitat de captació del sentit

-Capacitat d'anàlisi

-Capacitat de resolució de problemes

-Capacitat de presa de decisions

-Capacitat de síntesi

-Capacitat de raonament deductiu

-Capacitat de raonament crític

 

Continguts

Per mitjà de l'anàlisi d'un corpus de textos anglesos, francesos i castellans i les seves traduccions a d'altres llengües es procedirà a l'anàlisi dels següents conceptes de l'actuació traductora.

 

Conceptes

 

1)      Marques culturals i traducció

i)        Traducció i expectatives del lector

ii)      El processament de les marques culturals

iii)    Estrangeritzar o domesticar

iv)    L'adaptació com a procediment de traducció

v)      Els reptes del traductor com a mediador cultural

  

2)      La construcció del sentit i les formes lèxiques

i)        De les formes verbals a la reconstrucció textual

ii)      Lèxic en contrast

iii)    Objectivitat i subjectivitat en la interpretació lèxica

iv)    Elecció lèxica i construcció de representacions

v)      Formes lèxiques i expressió d'emocions

vi)    Formes lèxiques i visions del món

 

3)      Llenguatge, cultura i realitat social

i)        El text com a reflex d'una realitat cultural i d'un univers simbòlic

ii)      Les representacions socials i simbòliques en la construcció del sentit

iii)    Intencionalitat col·lectiva i sentit

iv)    Interpretar universos de creences específics

 

4)      Construir equivalències: del text a les representacions interculturals

i)        Les paraules com a cristal·litzacions de formes de veure el món

ii)      Més enllà de les paraules: valors, creences, identitats i traducció

iii)    La traducció entre dues cultures i dues representacions

iv)    Entre llengua i cultura: el tertium comparationis

v)      Multiculturalitat i Transculturalitat

 

5)      Historicitat i traducció

i)        La traducció de textos antics: construcció del sentit, adaptació i traducció

ii)      La historicitat: distància temporal i distància cultural

iii)    Traductor erudit vs traductor mediador (estrangerització i domesticació en la traducció de textos antics)

iv)    Traduir els clàssics: funció mediadora vs funció cultural (valor de referència històrica)

v)      Historicitat de les traduccions: la llengua i l'estil

 

6)      Poesia i traducció

i)        La traducció de poesia: el gènere poètic com a «institució cultural»

ii)      Tradició poètica de l'autor vs tradició poètica del traductor

iii)    La forma (mètrica, vers i rima) com a element cultural

iv)    So i sentit: traducció, trasllat i equivalència

 

7)      Humor i traducció 

i)        La traducció de l'humor, la comicitat i la ironia: aspectes culturals

ii)      Recursos lingüístics i jocs de paraules

iii)    Més enllà de la llengua: els referents culturals

iv)    Traducció, adaptació i equivalència

 

Procediments

  1. Analitzar textos i les seves respectives traduccions
  2. Contrastar diverses traduccions d'un mateix text
  3. Detectar i analitzar les dificultats de traducció causades per les diferències estructurals entre dos sistemes lingüístics
  4. Detectar i analitzar les dificultats de traducció causades per les barreres culturals
  5. Estudiar i avaluar textos traduïts

 

Actituds

  1. Curiositat lingüística
  2. Curiositat cultural
  3. Motivació per a la qualitat
  4. Aptitud per a la creativitat

 

Metodologia

Els estudiants disposaran del document de Power Point enviat a través de l'aula global amb les línies generals de cada unitat. També tindran el corpus de textos i traduccions proposat, que els permetrà extreure els trets més rellevants tant d'aspectes microlingüístics com d'aspectes textuals i culturals.

A l'aula es procedirà a posar en comú aquestes reflexions, a comentar les dificultats puntuals i a aplicar els conceptes als diferents problemes traductològics.

 

Avaluació

Es realitzarà a partir de:

a)      Intervencions i treballs pràctics dels estudiants a classe (10%)

b)      Dos exercicis consistents en la detecció d'estratègies traductores de les diverses versions traduïdes d'un mateix text (30% + 30%)

c)      Una presentació a l'aula i un treball sobre un corpus de textos i les seves traduccions en què s'analitzaran problemes de transferència d'elements culturals (30%)  

 

Bibliografia

ALSINA, V. / ANDÚJAR, G. / TRICÁS, M. (eds.) (2009) La representación del discurso individual en traducción. Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften. Frankfurt am Main.

ÁLVAREZ, E.M. (eds.). 2008. Languages and cultures in contrast and comparison. John Benjamins.

BAKER, M.(ed.)(1998),  Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.

CÓMITRE,I.;MARTÍN, M. (2002): Traducción y Cultura. El reto de la transferencia cultural. Libros Encasa.

HARIYANTO, S.: "The Implication of Culture on Translation Theory and Practice"  http://www.translationdirectory.com/article634.htm

KATAN, D. (1999): Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome.

LAURIAN, A.-M.(2007), Lexique, culture, traduction. Études contrastives. Peter Lang.Berne

LUNDQUIST, L.(1985): "Coherence: from structures to Processes"", en E.Sözer (ed.) Text Connexity, Text Coherence.Aspects.Methods,Results. Helmut Buske.

MOLINA, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

ROJO, A.M. (2002), "Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example", Meta. Le Journal des Traducteurs. XLVII, 3, 2002. Montréal.

STEINER, T. (2009). Translated people, translated texts: Language and Migration in Contemporary African Literature. Brooklands: St. Jerome Publishing

TRICÁS, M.(2008), "Construir equivalencias : del texto a las representaciones interculturales" en La traducción del futuro: mediación lingüística y cultura en el siglo XXI, en Pegenaute et al. ed. PPU. Barcelona.

TRICÁS, M. (2011) "El viaje del baobab: cruce de culturas y representaciones simbólicas en traducción". Discurso y mente: de los textos especializados a los traducidos. Comares. Interlingua.Granada

Warner, J.P.(1999), La mondialisation de la culture. Éditions la Découverte : París. Versión española: La mundialización de la cultura (2000), traducido por A.Bixio. Gedisa: Barcelona.