Lingüística aplicada a la traducció 1

Descriptor per a Lingüística aplicada a la traducció (assignatura del MET)

Introducció als conceptes i els mètodes fonamentals de la lingüística descriptiva i contrastiva, per a la seva aplicació a la pràctica traductora i a la reflexió sobre la traducció. Nivells de construcció del significat. La gramàtica (ordre de paraules, categories gramaticals, etc.); el lèxic (denotació, connotació, els sentits figurats, etc.); les unitats de significat (fraseologia). La dimensió cognitiva del context (organització informativa, inferències, etc.). La dimensió social del context (intencionalitat, cortesia). La variació lingüística (dialectes, registres, el continu oral-escrit, etc.). L'assignatura combina els exercicis de traducció amb l'anàlisi de traduccions aplicant els conceptes teòrics.

Estudi 8036-Màster en Estudis de Traducció

Codi de l'assignatura: 8036-31348 i 8037-31371

Nom de l'assignatura: Lingüística aplicada a la traducció 1

Curs: 2013-2014

Trimestre: 1

Nombre de crèdits ECTS: 5

Hores de dedicació de l'estudiant: 125

Professorat de grup gran: Jenny Brumme

Llengua de la docència: Castellana

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

E1. Capacidad para entender las estructuras lingüísticas y las convenciones estilísticas de las lenguas de trabajo (A: catalán o español; B: inglés o alemán y francés) [G1.2, G2, G3.2, G3.4; G4.1; G4.2]

E2. Capacidad para contextualizar y usar construcciones lingüísticas y convenciones equivalentes en las lenguas A y B. [G1.2, G2, G3.2, G3.4; G4.1; G4.2]

E3. Capacidad para reconocer elementos culturales y sociales en comunidades lingüísticas de las lenguas A y B. [G1.6, G2, G3.2, G5.4]

E5. Capacidad para identificar, describir, contextualizar y clasificar con claridad fenómenos de traducción o conceptos teóricos de traductología con claridad. [G1, G2, G3.1, G3, G4.1, G4.2, G5.4]

E6. Capacidad de reflexión sobre la tarea de traducción/interpretación, de definición de estrategias y de justificación de las propias decisiones. [G1, G2, G3.2, G3.5-7, G4, G5.2, G5.4]

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge (relacionats amb la competència corresponent)

E1, E2, E3, E5, E6. Trabajo original de análisis de algún aspecto traductológico mediante categorías lingüísticas.

E5, E6. Lecturas (mínimo 5) sobre uno de los bloques.

Objectius

Relacionar conscientemente los conocimientos lingüísticos (adquiridos con anterioridad o no) para estudiar, de forma sistemática, algunos de los fenómenos lingüísticos y rasgos característicos de las lenguas naturales más pertinentes en la traducción.

Resaltar los rasgos comunes y las diferencias entre las lenguas y las familias de lenguas para fomentar los recursos de análisis que pueden utilizar los futuros traductores para distinguir y comparar los diversos sistemas lingüísticos.

Ser consciente de la utilidad del análisis lingüístico para la traducción teniendo en cuenta las limitaciones del enfoque lingüístico.

Examinar la utilidad de algunos modelos lingüísticos que ha utilizado la lingüística contrastiva para estudiar determinados rasgos lingüísticos partiendo de su historia como disciplina de lingüística aplicada.

Aplicar los conocimientos teóricos adquiridos en esta asignatura (conceptos, categorías, modelos lingüísticos) al análisis del texto y ante la necesidad de encontrar soluciones razonadas y fundamentadas a la hora de traducir.

Continguts

La asignatura plantea examinar los conceptos y métodos fundamentales elaborados en el marco de algunas ramas de la lingüística para aplicarlos a la práctica traductora y la reflexión sobre la traducción. El enfoque será básicamente contrastivo y descriptivo. Sin embargo, comprenderá en la parte aplicada (estudios de caso) un componente dedicado e la crítica de las traducciones. Se introducirán las nociones más debatidas en los estudios de traducción mediante tres temas: la textología contrastiva, la variación lingüística y la fraseología.

1. Breve introducción a la lingüística. Objetivos, ramas. La lingüística aplicada a la traducción. La lingüística contrastiva. Tipología lingüística.

2. Breve introducción a la traducción e interpretación. Tipos de traducción. Traducción, lengua y cultura. Perspectivas sobre la traducción. Normas de traducción.

3. Textología contrastiva. Análisis del texto original. Comparación intra- e interlingüístico. Los modelos de análisis propuestos por la lingüística textual y el análisis del discurso.

4. Fraseología: clasificación y definición. Nociones básicas de la traducción y lingüística contrastiva: equivalencia, interferencia y tertium comparationis. Equivalencia lingüística y traductora (funcional y comunicativa). La controversia en torno del concepto de equivalencia.

5. La variación lingüística: modelos de descripción. Efectos del uso sobre la percepción del texto original. Incidencias en la traducción (invariable traductora i adecuación). Estrategias de traducción. Extranjerizar o domesticar.

6. La comparación de traducciones. Aspectos lingüísticos. La crítica de traducciones.

Metodologia docent

Exposición del profesor

Lecturas recomendadas

Ejercicios prácticos con metodología inductiva a partir de casos particulares aportados por el profesor

Tareas prácticas de aplicación y puesta en relación de conceptos

Debates

La programación de las actividades semanales se detallaré en el Aula Global de la asignatura.

Avaluació

  1. Trabajo original de análisis de algún aspecto traductológico mediante categorías lingüísticas (10 páginas máximo): 30%.
  2. Participación en las pequeñas pruebas que se realizan en clase: 20%.
  3. Comentario de 5 de las lecturas recomendadas: 50%.

Bibliografia recomanada

Brumme, Jenny; Espunya, Anna (2012): The Translation of Fictive Dialogue. Amsterdam: Rodopi.

House, Juliane (2009): Translation. Oxford: Oxford University Press.

Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (eds.) (2010): Handbook of Translation Studies. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Reiss, Katharina (2000): Translation Criticism. The potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. Manchester: St. Jerome Pub.

Rojo Lopez, Ana Maria (2009): Step by step. A course in contrastive linguistics and translation. Oxford, New York: Peter Lang.