Teoria de la traducció
Pla docent d'assignatura
Curs 2012-13
Nom de l'assignatura (31343): Teoria de la traducció
Estudi: Màster en Estudis traducció
Trimestre: 1r
Nombre de crèdits ECTS: 5
Hores de dedicació de l'estudiant: 125
Tipus d'assignatura: Formació avançada comuna
Professor/s GG: Luis Pegenaute
Llengua de docència: castellà
1. Presentació de l'assignatura
Formació avançada en els models teòrics de la traducció. Panoràmica dels principals corrents contemporanis, principalment des d'una perspectiva descriptiva. Estudi de la interrelació dels elements lingüístics, culturals, sociològics i literaris necessaris per a l'anàlisi de la traducció, entesa com a producte. Conceptes bàsics més freqüents en la teoria de la traducció, i concreció que han tingut en els diferents corrents de pensament. Anàlisi de textos teòrics i crítics sobre traducció, i emmarcament en el seu corrent de pensament
2. Competències que s'han d'assolir
|
Competències (generals i específiques) del pla d'estudis |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge (relacionats amb la competència corresponent) |
|
Competències generals 1. Capacitat per gestionar la informació fent un ús adequat de les fonts documentals 2. Capacitat per aplicar els coneixements teòrics a la pràctica 3. Capacitat per aconseguir un aprenentatge autònom i basat en la formació continuada
Competències específiques: 1. Consciència de les diferències entre els diferents corrents teòriques en traducció
2. Capacitat per distingir entre descripció, prescripció i teoria 3. Capacitat per relacionar textos teòrics sobre traducció amb el corrent teòric en el qual s'insereixen
4. Capacitat per analitzar traduccions des de una perspectiva descriptiva i teòrica 5. Capacitat per analitzar traduccions des del punt de vista de diferents corrents teòrics
|
1. Saber fer una lectura crítica de les diferents manifestacions teòriques 2. Conèixer els conceptes fonamentals en la teoria de la traducció i la concreció que han tingut en els diferents corrents de pensament traductològic 3. Saber desenvolupar un aprenentatge acumulatiu, en constant progressió i que permeti la reavaluació dels coneixements adquirits prèviament
1. Saber identificar similituds, diferències i influències entre les diferents aproximacions a la traducció 2. Ser capaç de desenvolupar i identificar aproximacions crítiques a la traducció des de perspectives descriptives, teòriques i prescriptives 3. Ser capaç d'identificar els trets més característics de les diferents corrents traductològiques en les seves manifestacions teòriques 4. Distingir, classificar i contextualitzar les diferents estratègies traductores 5. Analitzar traduccions fent servir els instruments teòrics de les diferents corrents traductològiques |
3. Continguts
- Algunes nocions bàsiques: la noció de traducció i criteris classificatoris
- El discurs sobre la traducció al llarg de la història i el seu estudi
- Aproximacions lingüístiques a la traducció en la segona mitat del segle XX (1950-70 I 1970-2000).
- Conceptualització de la traducció literària i relació entre la Literatura Comparada i els Estudis de Traducció
- Desenvolupament dels Estudis Descriptius de Traducció i consolidació de l'aproximació sistèmica / "manipulista".
- El "gir cultural" en els Estudis de Traducció
- L'aproximació feminista
- L' aproximació postcolonialista
-L'aproximació postestructuralista/ desconstruccionista.
- Traducció, globalització i conflicte
- L'estat actual dels Estudis de Traducció: integració de paradigmes vs. disgregació de la disciplina
4. Avaluació i recuperació
|
Avaluació |
Recuperació |
||||
|
Activitat d'avaluació |
Ponderació sobre la nota final |
Recuperable/ No recuperable |
Ponderació sobre la nota final |
Forma de recuperació |
Requisits i observacions |
|
Exàmen |
40% |
Recuperable |
50% |
Treball (I) |
S'avaluen les competències G1, G2, G3, E1, E2 i E3
Per a superar l'assignatura, és necessari superar l'exàmen o (en el periode de recuperació) els dos treballs |
|
Treball |
25% |
Recuperable |
50% |
Treball (II) |
S'avaluen les competències G1, G2, G3, E4 i E5 Per a superar l'assignatura, és necessari superar l'exàmen o (en el periode de recuperació) els dos treballs) |
|
Presentació en classe |
15% |
No recuperable |
|
|
S'avaluen les competències E1, E2 i E3
|
|
Dues pràctiques |
10% + 10% |
No recuperable |
|
|
S'avaluen les competències E1, E2 i E3
|
5. Metodologia: activitats formatives
Es presentaran visions panoràmiques sobre les diferents teories de la traducció i sobre el desenvolupament de la disciplina.
S'analitzaran i discutiran textos teòrics
6. Bibliografia bàsica de l'assignatura
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories, Londres, Routledge.
Kittel, Harald et al (eds.). 2004. Translation: an International Encyclopedia of Translation Studies, Berlín / Nueva York, Walter de Gruyter.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies, Londres, Routledge.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories, Londres, Routledge.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies, Amsterdam, John Benjamins.