Estil i traducció

Estudi

8036 - Màster en Estudis de Traducció

Codi de l'assignatura

31338

Nom de l'assignatura

Estil i traducció

Curs

---

Trimestre

T1

Nombre de crèdits ECTS

5 / 10  (tria)

Hores de dedicació de l'estudiant

125 / 250  (tria)

Professorat de grup gran

Marcel Ortín

Llengua de la docència

català

  

Competències (generals i específiques

del pla d'estudis)

Objectius avaluables o

resultats d'aprenentatge

(relacionats amb la competència corresponent)

  

Capacitat d'anàlisi i síntesi

Capacitat de raonament crític

Comunicació oral i escrita en les llengües pròpies

Coneixement de les cultures pròpies i estrangeres

Capacitat de treball individual i en equip

 

E1. Capacitat per entendre les estructures lingüístiques i les convencions estilístiques de les llengües de treball (A: català o espanyol; B: anglès)

E2. Capacitat per contextualitzar i usar construccions lingüístiques i convencions equivalents en les llengües A i B.

E3. Capacitat per reconèixer elements culturals i socials en comunitats lingüístiques de les llengües A i B.

E4. Capacitat per trobar i utilitzar informació sobre coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics dels textos / discursos.

E5. Capacitat per identificar, descriure, contextualitzar i classificar amb claredat fenòmens de traducció o conceptes teòrics de traductologia amb claredat.

Familiaritzar l'estudiant amb la noció d'estil i amb les reflexions sobre l'estil al llarg de la història.

 

Donar-li instruments d'anàlisi estilística de les obres literàries, en particular de les traduccions.

  

 

Continguts

 

La noció d'estil.

L'estil segons la retòrica i la poètica clàssiques (Aristòtil, Quintilià, Longí, Demetri).

Els estudis d'estilística aplicats a la literatura i a les traduccions: de l'estilística idealista a l'estructuralisme.

 

Metodologia

docent

 

Explicació dels conceptes principals.

Lectures seleccionades (textos clàssics de la disciplina).

Anàlisi de l'estil en textos literaris (originals i traduccions).

Exercicis d'aplicació.

 

 

Avaluació

  

Els criteris seran l'assistència i la participació activa (especialment en les sessions de seminari), així com la qualitat dels exercicis que es demanaran.

 

 

Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)

 

Aristòtil, Retòrica. Trad. cat. de J. Leita, estudi intr. d'A. Blecua (Barcelona: Laia, 1985). Trad. angl. d'H.C. Lawson-Tancred (Londres: Penguin, 1991).

Aristòtil, Poètica; Longí, Del sublim; Demetri, De l'estil. Trad. angl. de S. Halliwell, W. H. Fyfe (rev. per D. Russell) i D. C. Innes (Cambridge, Mass.: Harvard U. P., 1995).

Leo Spitzer, Lingüística e historia literaria (1948), trad. de l'alemany i de l'anglès, Madrid: Gredos, 1961.

Roman Jakobson, "Linguistics and poetics" i "On linguistic aspects of translation", dins Language in Literature, a cura de K. Pomorska i S. Rudy. Cambridge, MA: Harvard UP, 1987. (Trad. al cat.: Lingüística i poètica i altres assaigs, a cura d'Àlex Broch, trad. de Joan Casas, Barcelona: Ed. 62 - Diputació de Barcelona, 1989.)

 

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.