Gèneres literaris i traducció


GÈNERES LITERARIS I TRADUCCIÓ

Curso 2013-2014, primer trimestre.
Màster en Estudis de traducció: estratègies i procediments
PROFESOR: José Francisco Ruiz Casanova ([email protected])
Llengua: Castellano.


PRESENTACIÓN
La asignatura, de carácter teórico y con una amplia proyección sobre los problemas específicos de la traducción literaria (principalmente, poética), se plantea a partir del estudio
de la teoría de los géneros literarios, sus orígenes y proyección histórica, así como la plasmación de los formatos textuales en la época contemporánea.
El panorama histórico-crítico inicial sobre los géneros da paso a los estudios de caso sobre una de las formas complejas de la literatura moderna: el poema en prosa, desde sus orígenes,
a comienzos del siglo XIX, hasta la actualidad.


PREREQUISITOS
Se requieren, fundamentalmente, gusto por la lectura, capacidad de análisis e interés historiográfico.


COMPETENCIAS

Generales
- Capacidad de análisis y síntesis.
- Capacidad de razonamiento crítico.
- Comunicación oral y escrita en la lengua propia.
- Conocimiento de la cultura propia y de las extranjeras tratadas (francesa e inglesa).
- Capacidad de trabajo individual y en grupo.

Específicas de la asignatura
- Capacidad de reflexionar, leer y criticar textos literarios y humanísticos.
- Capacidad de discernir las características de dichos textos.
- Capacidad de reflexionar sobre la práctica y la teoría de la traducción, así como la historia de la traducción.



OBJETIVOS
- Presentar elementos específicos sobre traducción literaria, especialmente en lo que afecta a la problemática de los géneros literarios.
- Cotejo y estudio de las diferencias estéticas, estilísticas y de género entre original y traducción.
- Estudiode casos concretos de recepción y traducción de géneros literarios.

EVALUACIÓN
Los criterios de evaluación se fundamentarán en la asistencia, la participación activa y la calidad de los trabajos que se soliciten al final del curso o durante su desarrollo.


CONTENIDOS
- Noción de géneros literarios. Vigencia y valor en los estudio de traducción.

- El poema en prosa: caracterización histórica del género, recepción en el ámbito peninsular y traducciones.


METODOLOGÍA
Las sesiones se dividirán en una parte dedicada a la presentación de la materia y textos y otra parte destinada a la discusión, crítica y análisis de las tareas propuestas, tanto en el ámbito
bibliográfico como en el de la lectura de textos originales y traducciones.



P R I N C I P A L E S O B R A S (S E L E C C I Ó N)


Aleixandre, Vicente, Pasión de la Tierra, ed. de Gabriele Morelli, Madrid, Cátedra, 1993.
- Poesías completas, ed. de Alejandro Duque Amusco, Madrid, Visor, 2001.
Baudelaire, Charles, Pequeños poemas en prosa. Los Paraísos artificiales, trad. de José Antonio Millán Alba, Madrid, Cátedra, 1994.
Bertrand, Aloysius, Gaspard de la Nuit, trad. de Emma Calatayud, Barcelona, Bruguera, 1983. (Madrid, Augur Libros, trad de Marcos Eymar, 2008).
Cernuda, Luis, Obra completa, ed. de Derek Harris y Luis Maristany, Madrid, Siruela, 1999, 3 vols.
- Ocnos, Barcelona, Seix Barral, 1981.
Darío, Rubén, Azul... Cantos de vida y esperanza, ed. de José María Martínez, Madrid, Cátedra, 1995.
Jiménez, Juan Ramón, Diario de un poeta reciencasado, ed. de Michael P. Predmore, Madrid, Cátedra, 1998.
- Nueva antolojía, ed. de Aurora de Albornoz, Barcelona, Península, 1994.
Rimbaud, Arthur, Prosa completa, trad. de José Antonio Millán Alba, Madrid, Cátedra, 2001.
VV.AA., Antología del poema en prosa español, ed. de Benigno León Felipe, Madrid, Biblioteca Nueva, 2005.


BIBLIOGRAFÍA GENERAL
AGUIAR E SILVA, Vítor Manuel de. 1967. Teoría de la literatura (trad. del portuguès, Madrid: Gredos, 1972).
BASSNETT, Susan. 1993, Comparative Literature: A Critical Introduction (Oxford: Blackwell).
BONNEFOY, Yves. 2002. La traducción de la poesía, trad. i pròleg d'Arturo Carrera (València: Pre-Textos).
BRIOSCHI, Franco; DI GIROLAMO, Costanzo. 1984. Introducción al estudio de la literatura, amb la col·laboració d'Alberto Blecua, Antonio Gargano i Carlos Vaíllo; trad. al cast. de
Carlos Vaíllo (Barcelona: Ariel, 1988). (Títol original: Elementi di teoria letteraria, Milà: Principato, 1984.)
FOWLER, Alastair. 1982. Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes (Oxford: Clarendon Press).
FRANCE, Peter (ed.) 2000. The Oxford Guide to Literature in English Translation (Oxford: Oxford University Press).
HERMANS, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (London: Croom Helm).
¾ 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained (Manchester: St. Jerome).
HURTADO ALBIR, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Introducción a la traductología (Madrid: Cátedra).
LAUSBERG, HEINRICH. 1949. Elemente der literarischen Rhetorik. 3a ed., Munic: Max Hueber, 1967. (Trad. al cast. de M. Marín Casero: Elementos de retórica literaria, Madrid: Gredos,
1983.)
NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation (Amsterdam: Rodopi).
RUIZ CASANOVA, José Francisco. 2005. "La escritura del traductor", en J. F. Ruiz Casanova et alt, De Poesía y Traducción, Madrid, Biblioteca Nueva, 9-45.
RUIZ CASANOVA, José Francisco. 2011. Dos Cuestiones de Literatura Comparada.
Traducción y Poesía. Exilio y Traducción, Madrid, Cátedra.
SCHÄFFNER, Christina (ed.) 1999. Translation and Norms (Clevedon: Multilingual Matters).
SHUTTLEWORTH, Mark; COWIE, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies (Manchester: St. Jerome).
STEINER, George. 1992. After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd ed. (Oxford: Oxford University Press).
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam: John Benjamins).
VENUTI, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation (London: Routledge).
- (ed.) 2004. The Translation Studies Reader. 2nd edition (London: Routledge).
WELLEK, René, i Austin WARREN. 1949. Teoría literaria (trad. de l'anglès, Madrid: Gredos, 1951).


BIBLIOGRAFÍA ESPECÍFICA SOBRE EL POEMA EN PROSA
AULLÓN DE HARO, Pedro, "Ensayo sobre la aparición y desarrollo del poema en prosa en la literatura española", Analecta malacitana, II, 1 (1979), pp. 109-136.
BERNARD, Suzanne, Le poème en prose. De Baudelaire jusqu'a nos jours, Paris, Nizet, 1959.
CERNUDA, Luis, "Bécquer y el poema en prosa español" (1959), en Obra completa.
DÍAZ PLAJA, Guillermo, El poema en prosa en España (Estudio crítico y antología), Barcelona, Gustavo Gili, 1956.
FERNÁNDEZ, Jesse, El poema en prosa en Hispanoamérica. Del Modernismo a la Vanguardia (Estudio y Antología), Madrid, Hiperión, 1994.
GARCÍA BERRIO, Antonio y HUERTA CALVO, Javier, Los géneros literarios: sistema e historia, Madrid, Cátedra, 1992.
GIL DE BIEDMA, Jaime, "Luis Cernuda y la expresión poética en prosa" (1977), en El pie de la letra. Ensayos completos, Barcelona, Crítica, 1994, pp. 327-338.
JOHNSON, Barbara, Défigurations du langage poétique, Paris, Flammarion, 1979.
RIFFATERRE, Hermine, "Reading Constants: The Practice of the Prose Poem", in Mary Ann Caws & Hermine Riffaterre, eds., The Prose Poem in France, New York, Columbia
Univ. Press, 1983, pp. 98-116.
RIFFATERRE, Michael, "On the Prose Poem's Formal Features", in Mary Ann Caws & Hermine Riffaterre, eds., The Prose Poem in France, New York, Columbia Univ. Press,
1983, pp. 117-132.
RUIZ CASANOVA, José Francisco, "El poema en prosa en la obra de Ángel Crespo", en Ángel Crespo: una poética iluminante, ed. de José María Balcells, Ciudad Real, Diputación de
Ciudad Real, 1999, pp. 257-278.
STEPHENS, Sonya, Baudelaire's Prose Poems. The Practice and Politics of Irony, Oxford Univ. Press, 1999.
TODOROV, Tzvetan, "Poetry without Verse", in Mary Ann Caws & Hermine Riffaterre, eds., The Prose Poem in France, New York, Columbia Univ. Press, 1983, pp. 60-78.
UTRERA TORREMOCHA, María Victoria, Teoría del poema en prosa, Sevilla, Univ. de Sevilla, 1999.