Traducción humanístico-literaria
Guía docente
Curso 2012-2013
Asignatura: Traducción humanística y literaria
Curso: Master en Estudios de Traducción
Código: 31357
Nº de créditos: 5
Carácter de la asignatura: optativa
Prof.: Amalia Rodríguez
Curso: 2012-2013
Lengua de docencia: castellano
1. Presentación de la asignatura
ENTRE CULTURAS: El texto cultural y el traductor 'autor-izado'
En este curso nos acercaremos a los saberes que fundamentan el buen hacer de un traductor de textos culturales, es decir, de esos textos que configuran el entramado simbólico (discursivo) de una cultura más allá del momento histórico en que se producen. Textos cuya particular relación con la verdad va más allá del saber que el texto produce.
Si el texto de cultura es un texto en que el nombre del autor adquiere un peso central, el traductor encargado de dar a conocer en el ámbito cultural que le es propio esos textos que la cultura misma ha autorizado, habrá de situarse ante el texto en el lugar de esa 'autoridad'. Y habrá de hacerlo desde una responsabilidad ética que va más allá de una mera 'deontología' profesional.
2. Competencias a desarrollar
El curso propone ante todo el desarrollo de las habilidades lectoras del alumno, fundamento de la tarea del traductor ético. Se trata de captar el sentido, a partir del análisis textual; desarrollar la capacidad de síntesis, de asociación de la realidad textual y la realidad exterior al texto, mediante el razonamiento deductivo y crítico.
Se requiere un nivel avanzado de inglés y castellano, y conocimientos de francés y alemán, además de experiencia en la traducción de textos que produzcan una versión aceptable (profesional).
3. Contenidos y metodología
¿Qué es un autor? El traductor y la verdad del texto
A través de cuatro textos claves de la cultura y el pensamiento llamado 'occidental', que utilizaremos a modo de exempla, abordaremos las formas de lectura en que la versión del traductor se sustenta. La tarea del traductor (dar vida al texto) en su vertiente de re-escritura depende por entero de esa ética lectora.
I. El banquete platónico y su lugar en la cultura universal. ¿Cuál es la verdad que el diálogo persigue mostrar? La búsqueda de alguna respuesta nos permitirá no sólo plantear la falacia de una neta división entre los géneros, y entre los campos del saber, sino la dificultad misma de establecer un corte nítido entre ficción y realidad. Si ya Platón sitúa a Sócrates y a sus acompañantes en esa encrucijada, la literatura y la filosofía modernas nos remiten aún hoy a ese juego de voces dialógico en que es la polifonía misma de las voces la que hace posible el surgimiento de una verdad. Dialogía que nuestra lectura ha de reconocer en su multiplicidad y ambivalencia. Y nada mejor para hablar de ambivalencia que el tema central del diálogo, el amor y su naturaleza. Se abrirá ahí la cuestión de la relación del lector-traductor con el texto, para hacer hincapié en la posición subjetiva del traductor como fundamento de toda ética traductora.
II. El plano de la enunciación. El estilo es el hombre al que nos dirigimos (o cómo traducir al Otro)
Centrando en este axioma la reflexión en torno a la compleja operación de escritura que llamamos 'estilo', llevaremos a cabo una lectura de "La carta robada" (E. A. Poe). La relación entre lenguaje, discurso y significación nos permitirá evitar la tradicional confusión entre el sujeto del enunciado y el sujeto de la enunciación.
El plano de la enunciación o la forma como significación: la tradición retórica de los clásicos a los modernos en la lógica de los discursos.
La metáfora y la metonimia o las leyes del lenguaje. Las figuras y los tropos en su función significante.
III. El plano del enunciado: el traductor y el mundo detrás del texto. El campo discursivo del arte, frente al campo de la ciencia y el de la religión
Para reflexionar sobre el vínculo entre el texto y el mundo nos centraremos en la carta que Freud dirige a Einstein en 1932, en respuesta a la que éste le envía para expresar su angustia ante el desencadenamiento de la guerra. El texto freudiano, además de plantearnos los límites de los géneros discursivos, nos permitirá analizar los diferentes modos que tienen los discursos de abordar el vacío central de la existencia, que es un vacío de significación.
Si en los textos hasta aquí trabajados, inscritos en el campo del arte, la lógica discursiva trabaja alrededor de un vacío fundamental que reconoce, aun velándolo, en el discurso de la religión nos topamos con la tentativa de llenar ese vacío, de evitarlo. En el caso del discurso de la ciencia -hegemónico en la cultura contemporánea- la tentativa del sujeto que enuncia es negar ese vacío, sostener que 'no cree que exista'. Lo que el discurso de la ciencia consigue es borrar el plano de la enunciación, es decir el del sujeto en tanto humano.
Trabajaremos con detenimiento el texto de Walter Benjamin "La tarea del traductor", para reconocer en éste todas esas diferencias de género, estilo y significación. Diferencias que se hacen presentes en el plano que ocupa a Benjamin, el del artista y su enunciación.
4. Evaluación del curso
El alumno deberá hacer un trabajo (10 páginas) en el que elabore las ideas y conceptos trabajados en el curso.
En la nota final el trabajo supondrá el 60%. El 40% restante se basará en la actividad y aportaciones del alumno en clase.
En la convocatoria extraordinaria, la asignación será la misma.
5. Bibliografía de referencia
Bajtin, Mijail. Estética de la creación verbal (1979). Trad. Tatiana Bubnova. México: Siglo XXI, 1990.
Barthes, Roland. Crítica y verdad (1966). México: Siglo XXI, 1973
Benjamin, Walter. "La tarea del traductor" (1923). Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 1971:127-43.
Cicerón. Sobre el orador. Madrid, Gredos, 2002.
Freud, Sigmund "Carta a Albert Einstein".
Luzán, Ignacio. Arte de hablar, o sea, retórica de las conversaciones. Madrid, Gredos, 1991.
Platón. El banquete. Tecnos, Madrid, 2002.
Poe, Edgar A. The Purloined Letter.
Rodríguez Monroy, Amalia. El saber del traductor. Barcelona, Montesinos, 1999.
Zavala, Iris M. La (di)famación de la palabra, Anthropos, Barcelona, 2009.