Traducción Jurídico-económica

Estudio

8036 - Máster en Estudios de Traducción

Código de la asignatura

31356

Nombre de la asignatura

Traducción Jurídico-económica (en-es)

Curso

2012-2013

Trimestre

2.º y 3.º

Número de créditos ETCS

10

Horas de dedicación del estudiante

250

Profesorado de grupo grande

2.º trimestre: Lisa Gilbert; 3.º trimestre: Rolf-Michael Gaser

Lenguas de docencia

Español e inglés

Competencias (generales y específicas del plan de estudios)

Objetivos evaluables o resultados de aprendizaje

G2.2. Análisis de situaciones y resolución de problemas

E6. Capacidad de reflexión sobre la tarea de traducción/interpretación, de definición de estrategias y de justificación de las propias decisiones.

G3.1. Búsqueda documental y de fuentes de investigación

E4. Capacidad para encontrar y utilizar información sobre conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos de los textos/discursos.

E7. Capacidad para manejar recursos documentales e informáticos aplicados a la mediación lingüística

G4.1. Comunicación eficiente oral y escrita en lengua(s) propia(s)

E2. Capacidad para contextualizar y usar construcciones lingüísticas y convenciones equivalentes en las lenguas A y B.

G4.2. Conocimiento activo de una lengua extranjera

E1. Capacidad para entender las estructuras lingüísticas y las convenciones estilísticas de las lenguas de trabajo (A: catalán o español; B: inglés)

G5.1. Capacidad de trabajo en equipo

E8. Capacidad para entender problemas relacionados con los aspectos profesionales, legales o económicos de la mediación lingüística.

- Detectar e identificar diferentes tipos de problemas de traducción al español de un texto jurídico-económico escrito en inglés

- Resolver correctamente los problemas identificados de acuerdo con las exigencias de la cultura meta y del encargo de traducción

- Justificar adecuadamente las soluciones propuestas

- Encontrar y utilizar las fuentes de información necesarias para resolver adecuadamente problemas de traducción de tipología diversa

- Traducir un texto jurídico-económico que sea fiel a la información del texto de partida en inglés, adecuado a las exigencias de la cultura meta y encargo de traducción, y ajustado a la normativa del español

-Entender un texto jurídico-económico de dificultad media en inglés

-Interactuar adecuadamente con los miembros de un equipo para llevar a cabo una actividad relacionada con la traducción jurídico-económica

- Indicar los requisitos formales de una interpretación jurada y el organismo que otorga la habilitación al español

- Especificar la información que han de incluir las facturas, los requisitos legales para poderlas emitir y las responsabilidades con las Administraciones Públicas que derivan de facturar

Contenidos

- Tratamiento teórico y práctico de los diversos componentes de un proyecto de traducción jurídico-económica

- Aspectos que configuran la traducción jurídico-económica

- Estrategias de traducción jurídico-económica

- Práctica de la traducción de textos jurídicos y económicos de dificultad media

Metodología Docente

La asignatura se imparte en dos sesiones. En una se presentan los conocimientos teóricos y procedimentales de la asignatura mientras que en la otra se realizan actividades de corrección y análisis de la traducción semanal. Los estudiantes tienen que hacer una traducción semanal. A parte de la dedicación individual del alumnado, la asignatura requiere su participación en clase.

Evaluación

La nota final de la asignatura es el promedio de las notas finales de los dos trimestres. Evaluación por trimestre:

40% Examen

20% 1.ª traducción

20% 2.ª traducción

20% Participación

Fuentes (5 títulos de bibliografía recomendada)

(4 títulos de otras obras de consulta)

Alcaraz, E., Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.

Alcaraz, E. (1994). El inglés jurídico. Barcelona: Ariel.

Alcaraz, E., Campos, M.A., Miguélez, C. (2001). El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.

Hazlitt, H. (2008). La economía en una lección. Madrid: Unión Editorial.

Nobes, C. (2001). Pocket Accounting. Londres: The Economist in association with Profile Books.

Borja, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

Mellinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Boston / Toronto: Little, Brown and Company.

Pizarro Sánchez, Isabel. (2010). Análisis y traducción del texto económico inglés-español. Oleiros: Netbiblo.

Hindle, T. (1999). Pocket Finance. Londres: The Economist in association with Profile Books.