Discurs especialitzat comparatiu 1

Pla docent d'assignatura
Curs 2012-13

  

Discurs especialitzat comparatiu 1 (31351)

Titulació/estudi: Màster en Estudis de Traducció
Curs: -
Trimestre:
Primer
Nombre de crèdits ECTS:
5
Hores de dedicació de l'estudiant:
100-120
Tipus d'assignatura: Especialització
Professor/s GG: Montserrat Cunillera Domènech
Llengua de docència: català i espanyol

1. Presentació de l'assignatura

Aquesta assignatura té com a objectiu estudiar el discurs especialitzat com a eina per a la traducció especialitzada. S'analitzen els diferents graus d'especialització i la seva relació amb l'encàrrec de traducció i amb les tècniques de traducció. L'anàlisi del discurs especialitzat es fa des d'una perspectiva lingüística i textual, amb una orientació contrastiva i multilingüe. L'objecte d'estudi principal serà el discurs jurídic, encara que també es preveu una aproximació a altres tipus de discursos especialitzats com l'econòmic, el científic, etc.

 

2. Competències que s'han d'assolir

Competències (generals i específiques

del pla d'estudis)

Objectius avaluables o

resultats d'aprenentatge

(relacionats amb la competència corresponent)

G4.1. Comunicació eficient oral i escrita en llengua pròpia.

G4.2. Coneixement actiu d'una llengua estrangera.

E1. Capacitat per entendre les estructures lingüístiques i les convencions estilístiques de les llengües de treball.

E4. Capacitat per trobar i fer servir informació sobre coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics dels textos/discursos.

® Comprendre textos especialitzats de diferent camp temàtic en llengua pròpia.

® Redactar textos coherents en llengua pròpia (adequació i correcció lingüístiques). 

® Comprendre textos especialitzats redactats en una llengua estrangera.

® Documentar-se sobre la terminologia d'un text, i proposar termes equivalents en una altra llengua.

 

G2.2. Anàlisi de situacions i resolució de problemes.

E5. Capacitat per identificar, descriure, contextualitzar i classificar fenòmens de traducció o conceptes teòrics de traductologia.

E6. Capacitat de reflexió sobre la tasca de traducció, de definició d'estratègies i de justificació de les pròpies decisions.

® Resoldre problemes de comprensió i d'equivalència utilitzant diferents fonts.

® Analitzar diferents tipus de textos especialitzats.

® Identificar tècniques de traducció i valorar-ne l'adequació.

® Proposar tècniques de traducció i valorar-ne l'adequació

G1.2. Anàlisi crítica (treball propi i d'altri).

G1.6. Capacitat de comprensió d'altres cultures i costums.

E2. Capacitat per contextualitzar i usar construccions lingüístiques i convencions equivalents en les llengües A i B

E3. Capacitat per reconèixer elements culturals i socials en comunitats lingüístiques de les llengües A i B.

E7. Capacitat per utilitzar recursos documentals i informàtics aplicats a la mediació lingüística.

® Avaluar el treball propi i el treball d'altri.

® Comprendre elements extralingüístics propis d'altres cultures.

® Trobar elements extralingüístics en la cultura pròpia similars o equivalents als d'altres cultures.

® Trobar expressions i convencions equivalents en les llengües A i B

G5.1. Capacitat de treball en equip.

 

 

® Realitzar un treball en grup (planificació, temporalització, distribució de la feina, coordinació amb els altres membres del grup, etc.).

® Exposar oralment un treball d'anàlisi (síntesi, correcció lingüística, distribució del temps, etc.)

 

 

3. Continguts

Unitat 1: Llenguatge general vs llenguatge especialitzat. Graus d'especialització.

Unitat 2: Tipus de traducció (intralingüística i interlingüística), encàrrec i tècniques de traducció.

Unitat 3: L'anàlisi textual i l'anàlisi contrastiva com a eines per a la traducció: nivell microtextual (lèxic, terminologia, etc.), nivell macrotextual (morfosintaxi, cohesió, coherència, punt de vista, etc.) i nivell peritextual (títols i subtítols, imatges, taules, tipografia, distribució del text, etc.). Extracció d'elements pertinents per a la traducció especialitzada (textos paral·lels).

Unitat 4: Tipus i tipologies de textos especialitzats.

Unitat 5: El discurs científic. Classificació i problemes de traducció.

Unitat 6: El discurs jurídic com a exemple de diversitat. Propostes de classificació. Unitat 7: Especificitat del llenguatge jurídic davant dels altres llenguatges especialitzats.

Unitat 8: L'equivalència en traducció jurídica.

  

4. Avaluació i recuperació

Avaluació ordinària

Combina elements d'avaluació contínua (60%) i avaluació final (40%). L'avaluació contínua està formada per dues pràctiques i la final, per un examen. L'assignatura exigeix també la participació activa de l'estudiant (10%).

Pràctica 1 (25%): Treball en grup que consistirà en la realització d'una de les pràctiques proposades a la planificació (treball escrit + exposició oral).

Pràctica 2 (25%): Treball individual (sobre equivalència jurídica). 

Per aprovar l'assignatura serà imprescindible haver aprovat per separat l'avaluació continuada i l'examen. Un suspens d'alguna de les dues parts condueix al suspens de l'assignatura, i obligarà l'estudiant suspès a recuperar la part suspesa.

  

Recuperació

Les tasques de recuperació s'ajustaran segons el motiu del suspens:

·         En el cas d'un suspens motivat per no haver aprovat la part d'avaluació continuada, caldrà fer una o més pràctiques individuals equivalents a les activitats suspeses recuperables.

·         En el cas d'un suspens motivat per no haver aprovat l'examen, caldrà tornar a fer un examen equivalent.

L'examen de recuperació tindrà lloc al mes de juliol, d'acord amb el calendari d'exàmens de la Facultat de Traducció.

D'acord amb el Nou Marc d'Avaluació aprovat per la Universitat Pompeu Fabra per a aquest curs 2012-13, només es poden presentar a la recuperació els estudiants que hagin suspès l'avaluació ordinària, és a dir, un estudiant amb un No Presentat no es pot presentar a recuperació.

  

Taula de síntesi amb activitats d'avaluació i recuperació

 

 

Avaluació

  

Recuperació

Activitat d'avaluació

Ponderació sobre la nota final

Recuperable/

No recuperable

Ponderació sobre la nota final

Forma de recuperació

Requisits i observacions

Pràctica 1 (individual)

 

25%

recuperable

25%

igual

Les tasques de recuperació s'han de lliurar el dia de l'examen de recuperació (juliol)

Pràctica 2 (en equip)

 

25%

no recuperable

 

 

 

Participació a classe

10%

no recuperable

 

 

 

Examen final

 

40%

recuperable

40%

examen

 

 

Pel que fa a l'avaluació de les pràctiques, cal tenir en compte les consideracions següents:

·         No s'acceptarà cap activitat lliurada fora de termini.

·         Les pràctiques en equip no es poden fer individualment i les pràctiques individuals no es poden fer en grup.

·         Les activitats que no respectin les instruccions donades seran considerades com a no presentades.

·         Només es podran recuperar les activitats suspeses, en cap cas les activitats no presentades dins del termini establert.

·         Es podran recuperar únicament les pràctiques suspeses que constin com a recuperables en la graella anterior.

  

5. Metodologia: activitats formatives

L'assignatura s'articula entorn de dos tipus de sessions: les de grup gran (GG) i les de seminari (S). Les sessions de GG es dedicaran a exposar els continguts teòrics de l'assignatura i les sessions de S es reservaran perquè els alumnes duguin a terme activitats més pràctiques, ja sigui exercicis a l'aula o exposicions dels treballs en grup.

 

 

6. Bibliografia bàsica de l'assignatura

Alcaraz, E. i Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.

 

Borja, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

 

Fuertes Olivera, P. A. (2007). Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid.

 

Gémar, J.C. (1995). Traduire ou l'art d'interpréter, Langue, droit et société: Éléments de jurilinguistique, volume II, Québec, Presses de l'Université du Québec.

Suau Jiménez, F. (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid: Arco libros.