Temes Avançats en Estudis de Traducció

Temes avançats en els Estudis de Traducció (31345) (català)

 

Màster en Estudis de Traducció: Estratègies i procediments (Programa Oficial de Postgrau Comunicació Lingüística i Mediació Multilingüe) (8036)

Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge, Universitat Pompeu Fabra

Professora: Victòria Alsina

Curs: 2012-2013, 2n trimestre

Crèdits: 5

 

Objectius

·         Que els estudiants sàpiguen com es construeix l'estil, quins elements són susceptibles de configurar-lo i quina funció tenen, sobretot en anglès i en castellà/català;

·         que coneguin la bibliografia bàsica sobre aquest tema;

·         que identifiquin les diferències culturals i estilístiques, principalment entre l'anglès i el castellà/català, i entenguin les implicacions que tenen de cara a la traducció;

·         que puguin reconèixer els elements que configuren l'estil d'un/a autor/a concret/a; i que s'adonin de les implicacions que tenen de cara a la traducció;

·         que puguin comentar i valorar les estratègies traductores preses davant de qüestions estilístiques.

 

Continguts

1.      Fonaments de l'estilística i de la narratologia. Estilística i traducció (especialment literària)

2.      La traducció del discurs reportat: traduccions de Jane Austen

3.      La traducció de la variació lingüística: traduccions de Dickens

4.      La traducció del llenguatge poètic: traduccions de Virginia Woolf

 

Metodologia i organització

·         1 sessió introductòria

·         8 sessions d'exposició dels continguts i treball sobre traduccions (fetes pels estudiants o no)

·         1 sessió de presentacions orals (breus) dels estudiants

  

Lectures recomanades

Boase-Beier, J. (2006) Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.

Brumme, J.; Espunya, A., eds. (2012) The Translation of Fictive Dialogue. Amsterdam: Rodopi.

Fowler, Robert (1996 [1986]) Linguistic Criticism. Oxford: OUP.

Parks, Tim (2007 [2nd edition]) Translating Style. Manchester: St Jerome.

Verdonk, P. (2009 [2002]) Stylistics. Oxford: OUP.

 

Avaluació

L'avaluació de l'assignatura es basarà en dos elements:

-          Assistència i participació a classe durant el curs (30%)

-          Realització d'un treball breu, que l'últim dia de classe es presentarà de manera sintètica a classe i després es lliurarà per escrit (70%).


Temes avançats en els Estudis de Traducció (31345) (español)

 

Máster en Estudis de Traducció: Estratègies i procediments (Programa Oficial de Posgrado Comunicació Lingüística i Mediació Multilingüe) (8036)

Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge, Universitat Pompeu Fabra

Profesora: Victòria Alsina

Curso: 2012-2013, 2º trimestre

Créditos: 5

 

Objetivos

·         Que los estudiantes sepan cómo se construye el estilo, qué elementos son susceptibles de configurarlo y qué función tienen, sobre todo en inglés y español/catalán;

·         que conozcan la bibliografía básica sobre este tema;

·         que identifiquen las diferencias culturales y estilísticas, principalmente entre el inglés y el español/catalán, y entiendan sus implicaciones para la traducción;

·         que puedan reconocer los elementos que configuran el estilo de un/a autor/a concreto/a; y que se den cuenta de las implicaciones que tienen para la traducción;

·         que puedan comentar y valorar las estrategias traductores tomadas ante elementos estilísticos.

 

Contenidos

1.      Fundamentos de la estilística y de la narratología. Estilística y traducción (especialmente literaria)

2.      La traducción del discurso reportado: traducciones de Jane Austen

3.      La traducción de la variación lingüística: traducciones de Dickens

4.      La traducción del lenguaje poético: traducciones de Virginia Woolf

 

Metodología y organización

·         1 sesión introductoria

·         8 sesiones de exposición de los contenidos y trabajo sobre traducciones (realizadas por los estudiantes o no)

·         1 sesión de presentaciones orales (breves) de los estudiantes

  

Lecturas recomendadas

Boase-Beier, J. (2006) Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.

Brumme, J.; Espunya, A., eds. (2012) The Translation of Fictive Dialogue. Amsterdam: Rodopi.

Fowler, Robert (1996 [1986]) Linguistic Criticism. Oxford: OUP.

Parks, Tim (2007 [2nd edition]) Translating Style. Manchester: St Jerome.

Verdonk, P. (2009 [2002]) Stylistics. Oxford: OUP.

 

Evaluación

La evaluación de la asignatura se basará en dos elementos:

-          Asistencia y participación en clase durante el curso (30%)

-          Realización de un trabajo breve, que el último día de clase se presentará sintéticamente en clase y más adelante se entregará por escrito (70%).