Corpus per a la traducció
|
Estudi |
Màster en Estudis de Traducció |
|
Codi de l'assignatura |
31342 / 31366 |
|
Nom de l'assignatura |
Corpus per a la Traducció |
|
Curs |
1er |
|
Trimestre |
1er |
|
Nombre de crèdits ECTS |
5 |
|
Hores de dedicació de l'estudiant |
125 |
|
Professorat de grup gran |
Carme Colominas |
|
Llengua de la docència |
Castellà |
Competències (generals i específiques del pla d'estudis)
E1. Capacitat per entendre les estructures lingüístiques i les convencions estilístiques de les llengües de treball (A: català o espanyol; B: anglès)
E2. Capacitat per contextualitzar i usar construccions lingüístiques i convencions equivalents en les llengües A i B.
E3. Capacitat per reconèixer elements culturals i socials en comunitats lingüístiques de les llengües A i B.
E4. Capacitat per trobar i utilitzar informació sobre coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics dels textos/discursos.
E5.Capacitat per identificar, descriure, contextualitzar i classificar amb claredat fenòmens de traducció o conceptes teòrics de traductologia amb claredat.
E6. Capacitat de reflexió sobre la tasca de traducció/interpretació, de definició d'estratègies i de justificació de les pròpies decisions.
E7. Capacitat per treballar amb recursos documentals i informàtics aplicats a la mediació lingüística
E8. Capacitat per entendre problemes relacionats amb els aspectes professionals, legals o econòmics de la mediació lingüística.
E9. Capacitat per interactuar adequadament amb equips (interdisciplinaris) formats per traductors/intèrprets i possiblement experts en altres àmbits.
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
1. Conèixer els criteris de disseny, els mètodes de compilació i d'anotació, i les tipologies de corpus (E7, E8, E9)
2. Conèixer els corpus disponibles en les llengües de treball de l'assignatura i en les primeres llengües dels estudiants (E4, E7)
3. Extraure informació rellevant mitjançant l'ús d'eines d'explotació de corpus (E1, E2, E3)
4. Traduir amb l'ajuda de corpus (E1, E2, E5, E6)
5. Valorar la utilitat dels diferents tipus de corpus per a la traducció (E4,E6)
6. Aplicar la metodologia d'investigació de la Lingüística de Corpus a un tema concret d'investigació en Estudis Contrastius i/o de Traducció. (E1, E5, E6)
Continguts
1. Presentació de conceptes generals relacionats amb la pràctica de la traducció. Entorn de treball, eines i recursos. Ubicació dels corpus entre els recursos per al traductor.
2. Definició i tipologia de corpus. Conceptes de la lingüística de corpus [forma, lema, concordança, freqüència, keyword, type/token, POS, etc.]
3. Disseny, compilació i anotació de corpus. Anotació automàtica i anotació manual.
4. Aspectes metodològics dels estudis contrastius i de traducció basats en corpus.
5. Corpus i traducció especialitzada. Els corpus ad-hoc i la traducció.
6. Corpus i traducció automatitzada Introducció a la traducció assistida
Metodologia docent
Es realitzaran diversos tipus d'activitats: presentacions del professor, pràctiques a l'aula d'informàtica i a casa, treballs en grup i lectures recomanades.
Avaluació i recuperació
|
Avaluació |
Recuperació |
||||
|
Activitat d'avaluació |
Ponderació sobre la nota final |
Recuperable/ No recuperable |
Ponderació sobre la nota final |
Forma de recuperació |
Requisits i observacions |
|
Pràctiques: entrega obligatòria de mínim 3 pràctiques. 30%
Presentació oral
Treball de l'assignatura o examen
|
30%
20%
50% |
Sí
No
Sí |
30%
80% |
Repetir
Repetir |
|
Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)
Baker, M. (1995): "Corpora in translation studies. An overview and some suggestions for future research". En Target, 7.2, 223-243
Bowker, L. (2003) "Corpus-based Applications for Translator Training: Exploring possibilities", en Granger, S., J. Lerot y S. Petch-tyson (2003): Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Ámsterdam/Filadelfia, Rodopi, pp. 169-183
Granger, S. Comparable and translation corpora in cross-linguistic research Design, analysis and applications Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain
http://sites.uclouvain.be/cecl/archives/Granger_Crosslinguistic_research.pdf
Hoffmann, Sebastian / Evert, Stefan / Smith, Nicholas / Lee, David / Berglund Prytz, Ylva (2008) Corpus Linguistics with BNCweb - a Practical Guide Series: English Corpus Linguistics - Volume 6 Peter Lang
McEnery, T., Xiao, R. & Tono, Y. 2006. Corpus-based Language Studies. An advanced resource book. Routledge.
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.