Corpus per a la traducció

Estudi

Màster en Estudis de Traducció

Codi de l'assignatura

31342 / 31366

Nom de l'assignatura

Corpus per a la Traducció

Curs

1er

Trimestre

1er

Nombre de crèdits ECTS

 5

Hores de dedicació de l'estudiant

125

Professorat de grup gran

Carme Colominas

Llengua de la docència

Castellà

  

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

  

E1. Capacitat per entendre les estructures lingüístiques i les convencions estilístiques de les llengües de treball (A: català o espanyol; B: anglès)

E2. Capacitat per contextualitzar i usar construccions lingüístiques i convencions equivalents en les llengües A i B.

E3. Capacitat per reconèixer elements culturals i socials en comunitats lingüístiques de les llengües A i B.

E4. Capacitat per trobar i utilitzar informació sobre coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics dels textos/discursos.

E5.Capacitat per identificar, descriure, contextualitzar i classificar amb claredat fenòmens de traducció o conceptes teòrics de traductologia amb claredat. 

E6. Capacitat de reflexió sobre la tasca de traducció/interpretació, de definició d'estratègies i de justificació de les pròpies decisions.

E7. Capacitat per treballar amb recursos documentals i informàtics aplicats a la mediació lingüística

E8.  Capacitat per entendre problemes relacionats amb els aspectes professionals, legals o econòmics de la mediació lingüística.

E9.  Capacitat per interactuar adequadament amb equips (interdisciplinaris) formats per traductors/intèrprets i possiblement experts en altres àmbits.

  

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

 

1.     Conèixer els criteris de disseny, els mètodes de compilació i d'anotació, i les tipologies de corpus (E7, E8, E9)

 

2.     Conèixer els corpus disponibles en les llengües de treball de l'assignatura i en les primeres llengües dels estudiants (E4, E7)

 

3.     Extraure informació rellevant mitjançant l'ús d'eines d'explotació de corpus (E1, E2, E3)

 

4.     Traduir amb l'ajuda de corpus (E1, E2, E5, E6)

 

5.     Valorar la utilitat dels diferents tipus de corpus per a la traducció (E4,E6)

 

6.     Aplicar la metodologia d'investigació de la Lingüística de Corpus a un tema concret d'investigació en Estudis Contrastius i/o de Traducció. (E1, E5, E6)

  

Continguts

1.     Presentació de conceptes generals relacionats amb la pràctica de la traducció. Entorn de treball, eines i recursos. Ubicació dels corpus entre els recursos per al traductor.

 

2.     Definició i tipologia de corpus. Conceptes de la lingüística de corpus [forma, lema, concordança, freqüència, keyword, type/token, POS, etc.]

 

3.     Disseny, compilació i anotació de corpus. Anotació automàtica i anotació manual.

 

4.     Aspectes metodològics dels estudis contrastius i de traducció basats en corpus.

 

5.     Corpus i traducció especialitzada. Els corpus ad-hoc i la traducció.

 

6.     Corpus i traducció automatitzada Introducció a la traducció assistida

 

 

Metodologia docent


Es realitzaran diversos tipus d'activitats: presentacions del professor, pràctiques a l'aula d'informàtica i a casa, treballs en grup i lectures recomanades.

 

 

Avaluació i recuperació

  

 

Avaluació

Recuperació

Activitat d'avaluació

Ponderació sobre la nota final

Recuperable/

No recuperable

Ponderació sobre la nota final

Forma de recuperació

Requisits i observacions

Pràctiques: entrega obligatòria de mínim 3 pràctiques. 30%

 

Presentació oral

 

Treball de l'assignatura  o examen

 

30%

 

 

 

20%

 

 

50%

 

 

 

 

No

 

 

 

30%

 

 

 

 

 

 

 

 

80%

Repetir

 

 

 

 

 

 

 

 

Repetir

 

 

Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)

 

 

Baker, M. (1995): "Corpora in translation studies. An overview and some suggestions for future research". En Target, 7.2, 223-243

 

Bowker, L. (2003) "Corpus-based Applications for Translator Training: Exploring possibilities", en Granger, S., J. Lerot y S. Petch-tyson (2003): Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Ámsterdam/Filadelfia, Rodopi, pp. 169-183


Granger, S. Comparable and translation corpora in cross-linguistic research Design, analysis and applications Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain
http://sites.uclouvain.be/cecl/archives/Granger_Crosslinguistic_research.pdf

 

Hoffmann, Sebastian / Evert, Stefan / Smith, Nicholas / Lee, David / Berglund Prytz, Ylva (2008) Corpus Linguistics with BNCweb - a Practical Guide  Series: English Corpus Linguistics - Volume 6 Peter Lang

 

McEnery, T., Xiao, R. & Tono, Y. 2006. Corpus-based Language Studies. An advanced resource book. Routledge.

 

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.