Interpretació 3
|
Estudi (seleccioneu només un) |
Màster en Estudis de Traducció |
|
Codi de l'assignatura |
31360 |
|
Nom de l'assignatura |
Interpretació 3 |
|
Curs |
2011-2012 |
|
Trimestre |
3 |
|
Nombre de crèdits ECTS |
5 |
|
Professorat de grup gran |
Madeleine Cases/Gilbert Bofill |
|
Llengua de la docència |
Anglés/castellà |
Objectius generals
SIMULTÀNIA
Durant aquest trimestre, es profunditzen les tècniques d'interpretació simultània adquirides durant el trimestre anterior, tot prestant especial atenció a dificultats recurrents i la seva solució des d'una perspectiva metodològica i pràctica. L'objectiu general és, doncs, de preparar els alumnes perquè siguin capaços de dur a terme un exercici de simultània de nivell mitjà-alt. Amb les competències assolides, l'estudiant adquirirà un nivell que li permetrà accedir a les proves d'accés per cursar estudis específics d'interpretació.
Competències (generals i específiques del pla d'estudis)
E1 : capacitat per a entendre aspectes avançats de les estructures lingüístiques i de les convencions estilístiques de les llengües de treball (A: castellà ; B: anglès)
G1.2, G2, G3.1-2, G4.1, G4.2
E2: Capacitat per a contextualitzar i utilitzar a un nivell avançat equivalències lingüístiques i comunicatives en les llengües A i B
G1.2, G2, G3.1-2, G4.1, G4.2
E6: Capacitat avançada per a formular judicis sobre tasques complexes d'interpretació, de definició d'estratègies de traslació lingüística i de justificació de les decisions pròpies
G1, G2, G3, G4, G5.2, G5.4
E7: Capacitat de manejar a nivell avançat recursos documentals i informàtics G1, G2, G3, G4.4-5
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
(relacionats amb la competència corresponent)
- Conèixer a nivell aprofundit els fenòmens lingüístics més recurrents segons les diverses combinacions de llengües
- Comprendre la llengua estrangera per tal d'extreure la informació amb fidelitat
- Desenvolupar la capacitat d'analisi del discurs identificant la seva estructura i lògica
- Assolir alta capacitat de concentració
- Reformular i expressar idees complexes en la llengua d'arribada
- Enriquir els recursos lèxics i gramaticals de la llengua oral
- Conèixer les principals estratègies per a la resolució de les dificultats d'interpretació
- Gestionar l'estrès/errades/problemes: redreçament de la situació comunicativa
- Modular/controlar registre i prosòdia
- Preparar la interpretació de discursos sobre temes anunciats prèviament: documentació i confecció de glossaris
Continguts
Es treballaran discursos de simultània d'acord amb diversos tipus de dificultat: tècnica, lèxica, lingüística, etc. Amb cada tipologia de discurs s'aprofundirà en els diferents aspectes de la interpretació simultània, de manera que al final del trimestre els estudiants puguin treballar amb discursos de dificultat mitjana-alta.
Metodologia docent
Intervencions del professorat i dels alumnes en les llengües de treball, comptant també amb possibles col·laboradors externs, bé en directe, bé mitjançant discursos enregistrats. Discursos i exercicis d'un ventall de temàtiques, entre les quals de caràcter històric, polític, econòmic, social i cientificotècnic.
Els alumnes tindran coneixement dels temes dels discursos de cada setmana per tal de poder fer el treball de preparació necessari.
Els alumnes podran trobar tots els materials utilitzats a les classes i d'altres proposats pel professor a l'Aula Global de la assignatura amb els que hauran de fer un mínim de pràctiques a casa com a part del treball de avaluació continua.
Els textos i els exercicis augmenten en complexitat, llargada i especificitat a mesura que avança el curs.
Avaluació
Ordinària
Un exercici d'interpretació simultània d'anglès a castellà d'unes 700-750 paraules, equivalent a uns 7-7.5 minuts. Per a l'avaluació de l'assignatura s'hi té en compte la fidelitat al missatge original, la presentació, la capacitat de resoldre problemes, així com l'avaluació continuada, la participació i l'assistència a classe.
Extraordinària (setembre)
Un exercici d'interpretació simultània d'anglès a castellà d'unes 700-750 paraules, equivalent a uns 7-7.5 minuts. Per a l'avaluació de l'assignatura s'hi té en compte la fidelitat al missatge original, la presentació, la capacitat de resoldre problemes, així com l'avaluació continuada, la participació i l'assistència a classe.
Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)
Baigorri, Jesús (2000) La Interpretación de conferencias. El nacimiento de una
profesión: de París a Nuremberg. Granada: Comares.
Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreters and translators training.
Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies. Londres, Nova York: Routledge.
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.