Interpretació 2
|
Estudi |
Màster Universitari en Estudis de Traducció |
|
Codi de l'assignatura |
31358 |
|
Nom de l'assignatura |
Interpretació 1 |
|
Curs |
2011-2012 |
|
Trimestre |
1 |
|
Nombre de crèdits ECTS |
5 |
|
Hores de dedicació de l'estudiant |
3hrs classe + 1-2 treball personal/setmana |
|
Professorat de grup gran |
Julie Boéri |
|
Llengua de la docència |
Castellà/Anglès |
Objectiu (competència general)
Dominar las tècniques d'interpretació consecutiva per tal d'interpretar un discurs d'uns dos minuts en modalitat consecutiva, i a una velocitat d'elocució de 95/150 paraules per minut, amb preparación prèvia
Competències (generals i especifiques del pla d'estudis)
E1 : capacitat per a entendre aspectes avançats de les estructures lingüístiques i de les convencions estilístiques de les llengües de treball (A: castellà ; B: anglès)
G1.2, G2, G3.1-2, G4.1, G4.2
E2: Capacitat per a contextualitzar i utilitzar a un nivell avançat equivalències lingüístiques i comunicatives en les llengües A i B
G1.2, G2, G3.1-2, G4.1, G4.2
E6: Capacitat avançada per a formular judicis sobre tasques complexes d'interpretació, de definició d'estratègies de traslació lingüística i de justificació de les decisions pròpies
G1, G2, G3, G4, G5.2, G5.4
E7: Capacitat de manejar a nivell avançat recursos documentals i informàtics
G1, G2, G3, G4.4-5
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
Treure la estructura bàsica d'un discurs en llengua B
Produir un discurs en llengua A a partir d'un guió/esquema
Identificar fòrmules prototípiques en llengua A i/o B d'un acte de paraula donat o d'una situació comunicativa donada
- Transposar un discurs oral en llengua B en unes notes regides pels principis de la presa de notes en interpretació consecutiva
- Produir un discurs en llengua A a partir d'unes notes de consecutiva
- Automatitzar les fòrmules prototípiques i utilitzar-les de manera apropiada en funció de la situació comunicativa (context, registre, relació entre els interlocutors, etc.).
- Generar glossaris lèxics, terminològics i fraseològics en la fase de preparació i de correcció d'un exercici
- Capacitat d'anticipar, reconéixer i resoldre dificultats específiques que minimitzen la qualitat de la interpretació (xifres, noms, referències culturals, velocitat d'elocució, complexitat terminològica, formulacions difícils de traslladar d'una llengüa a altra, etc.)
- Aprendre a diagnosticar flaqueses en l'exercici de la
interpretació, comprendre d'on venen i identificar estratègies de millora
- Aprendre a fer una avaluació diagnòstica de les notes de consecutiva utilitzant com a criteris els principis que regeixen la tècnica de presa de notes
- Aprendre a fer una avaluació de l'exercici d'interpretació consecutiva com a producte final
- Aprendre a fer una avaluació de l'exercici d'interpretació consecutiva com a procès, és a dir, centrant la atenció en com s'ha gestionat l'exercici
d'interpretació
Aprendre a utilitzar la consola d'interpretació, i programes d'enregistrament de veu
Desenvolupar una capacitat per
anticipar les característiques comunicatives d'un encàrrec d'interpretació donat, per documentar-se i gestionar la información en funció d'aquest encàrrec
Continguts
Introducció a la interpretació consecutiva: situacions, modalitats, organització
Tècniques i pràctiques per al processament d'un discurs oral: sintetització, reformulació
Tècniques i pràctiques per a la producció d'un discurs oral
Tècniques i pràctiques de presa de notes en interpretació consecutiva
Pràctica de la interpretació consecutiva d'un discurs de curta durada amb preparació prèvia a partir d'una documentació proporcionada sobre una situació comunicativa donada
Pràctica de la interpretació consecutiva de mediana i llarga duració, amb resolució prèvia de dificultats a partir del discurs transcrit
Pràctica de la interpretació consecutiva d'un discurs de mediana i llarga duració, amb preparació prèvia a partir d'un encàrrec (descriptors de la situació comunicativa)
Mètode
Se treballarà amb discursos pronunciata de viva veu per la professora i/o pels alumnes i amb discursos reals enregistrats en audio o video.
Al principi del curs, se treballarà amb temes lligat amb la interpretació, per a combinar conéixement sobre la professió, la formació i la recerca amb l'aprenentatge pràctic de la interpretació. A continuació, se treballarà amb discursos d'organismes internacional (Nacions Unides, Unió Europea, etc.), de la societat civil i del sector empresarial, de tipus general o semi-especialitzat (desenvolupament, conflictes, etc.).
El nivell de llengua serà general amb densitat baixa en terminologia especialitzada i progressarà a llarg del trimestre cap a un nivell de llengua semi-especialitzada en funció de la natura pròpia dels textos.
Es combinaren exercicis en classe amb exercicis fora de l'aula recurrint a un mètode d'avaluació i d'autoevaluació.
Avaluació
Es combina avaluació continua (40%) amb avaluació final (60%).
L'avaluació continua es farà a partir dels exercicis fets a classe i fora de la classe al llarg del curs.
L'avaluación final serà un exercici d'interpretación consecutiva d'uns dos minuts, i a una velocitat d'elocució de 95/150 paraules per minut (aprox), amb preparación prèvia. Els criteris d'avaluació seràn els mateixos que els vigents al llarg del curs.
Hi Haurà una convocatòria al desembre i altra (per als que no han aprobat) al juny.
Material
Els estudiants hauràn de venir a classe amb el material següent: les claus de pas a l'aula global, una llibreta de presa de notes, un portafolio (arxivador o carpeta que contingui el material docent penjat al moodle i completat a llarg del curs amb exercicis de classe i de pràctica i les fitxes d'avaluació corresponents).
Bibliografia bàsica general:
Baigorri, Jesús (2000) La Interpretación de conferencias. El nacimiento de una
profesión: de París a Nuremberg. Granada: Comares.
Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreters and translators training.
Amsterdam: John Benjamins.
Gillies, Andrew (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting - a short course. Manchester: St Jerome.
Rozan, Jean-François (1984) La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Librairie de l'Université Georg.