Traducción humanístico-literaria
|
Estudio |
8036 Máster en Estudios de Traducción |
|
Código de la asignatura |
31357 |
|
Nombre de la asignatura |
Traducción humanístico-literaria |
|
Curso |
2011-2012 |
|
Trimestre |
2º y 3º |
|
Número de créditos ECTS |
10 |
|
Horas de dedicación del estudiante |
250 |
|
Profesorado del Grupo Grande |
John Beattie (2º) y Olivia De Miguel (3º) |
|
Lenguas de docencia |
Español, Catalán e Inglés |
|
Competencias (generales y específicas del plan de estudios) |
Objetivos evaluables o resultados del aprendizaje |
|
G2.2 Análisis de situaciones y resolución de problemas E6 Capacidad de reflexión sobre la tarea de traducción/interpretación, de definición de estrategias y de justificación de las propias decisiones G3.1 Búsqueda documental y de fuentes de investigación E4 Capacidad para encontrar y utilizar información sobre conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos de los textos G4.1 Comunicación eficiente oral y escrita en lengua(s) propia(s) E2 Capacidad para contextualizar y usar construcciones lingüísticas y convenciones equivalentes en las lenguas A y B G4.2 Conocimiento activo de una lengua extranjera E1 Capacidad para entender las estructuras lingüísticas y las convenciones estilísticas de las lenguas de trabajo (A: español y/o catalán; B: inglés) G5.1 Capacidad de trabajar en equipo |
-Detectar e identificar diferentes tipos de problemas de traducción y/o al catalán de un texto humanístico-literaria escrito en inglés -Resolver correctamente los problemas identificados de acuerdo con las exigencias de la cultura meta -Justificar adecuadamente las soluciones propuestas -Encontrar y utilizar las fuentes de información necesarias para resolver adecuadamente problemas de traducción de tipología diversa en prosa (novela y relato corto) y verso (teatro y poesía) -Evaluar un texto humanístico-literario y calibrar que sea fiel a la información del texto de partida en inglés, adecuado a las exigencias de la cultura meta y ajustado a la normativa del español y/o del catalán -Entender un texto humanístico-literaria de dificultad media-alta en inglés -Interactuar adecuadamente con los miembros de un equipo para llevar a cabo una actividad relacionada con la traducción humanístico-literaria |
|
Contenidos |
-Tratamiento teórico y práctico de los diversos componentes de un texto humanístico-literaria -Aspectos que configuran la traducción humanístico-literaria -Estrategias de traducción humanístico-literaria |
|
Metodología docente |
La asignatura se imparte en dos sesiones. En una se presentan los conocimientos teóricos y procedimentales de la asignatura mientras que en la otra se realizan actividades de análisis contrastivo de distintas traducciones del mismo texto de partida en inglés. Los estudiantes tienen que preparar un análisis crítico de distintas traducciones y presentar los resultados de dicho análisis. |
|
Evaluación |
La nota final de la asignatura es el promedio de las notas de los trabajos finales de los dos trimestres. Dichas notas saldrán de un trabajo individual de análisis crítico en el campo de la traducción humanístico-literaria consensuado previamente con el profesor/la profesora. |
|
Fuentes Cuatro títulos de bibliografía recomendada y de obras de consulta
|
1. Baker, Mona: In Other Words: a coursebook on translation, Routledge, London, 1992 2. Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility, Routledge, London, 1995 3. O'Neill, Patrick: Polyglot Joyce: Fictions of Translation, University of Toronto Press, Toronto, 2005 4. Senn, Fritz: Joyce's Dislocutions, The Johns Hopkins University Press, Baltimore, 1984 |