Traducció Cientificotècnica
|
Estudi |
8036 - Màster en Estudis de Traducció |
|
Codi de l'assignatura |
31355 |
|
Nom de l'assignatura |
Traducció Cientificotècnica |
|
Curs |
Màster |
|
Trimestre |
2n i 3r |
|
Nombre de crèdits ECTS |
10 |
|
Hores de dedicació de l'estudiant |
250 |
|
Professorat de grup gran |
Carles Tebé (2n tr.), Xavier Mas (3r tr.) |
|
Llengua de la docència |
català, castellà |
|
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge (relacionats amb la competència corresponent) |
|
E1. Capacitat per entendre les estructures lingüístiques i les convencions estilístiques de les llengües de treball (A: català o castellà; B: anglès). E2. Capacitat per contextualitzar i usar construccions lingüístiques i convencions equivalents en les llengües A i B. E4. Capacitat per trobar i utilitzar informació sobre coneixements especialitzats en un o més d'un àmbit temàtic dels textos/discursos. E6. Capacitat de reflexió sobre la tasca de traducció/interpretació, de definició d'estratègies i de justificació de les pròpies decisions. E8. Capacitat per entendre problemes relacionats amb els aspectes professionals, legals o econòmics de la mediació lingüística. E9. Capacitat per interactuar adequadament amb equips formats per traductors/intèrprets i possiblement experts en altres àmbits. |
Saber reconèixer els elements discursius, gramaticals, lèxics i pràgmàtics que són propis de cadascuna de les llengües de treball i que són particularment rellevants en l'àmbit cientificotècnic. Saber identificar i resoldre els diferents problemes d'equivalència que es plantegen en la traducció cientificotècnica. Conèixer les fonts d'informació més rellevants en el llenguatge cientificotècnic, i saber avaluar qualitativament i quantitativament els resultats d'una cerca d'informació sobre un problema de traducció cientificotècnica. Saber argumentar i justificar la presa de decisions a l'entorn de problemes de traducció cientificotècnica. Conèixer els aspectes relacionats amb la pràctica professional de la traducció cientificotècnica, i saber valorar la seva incidència en el procés de treball i en la presa de decisions associades a la prestació d'un encàrrec professional. Saber discutir i treballar en equip totes les qüestions relacionades amb l'exercici de la traducció cientificotècnica, des de l'anàlisi i la reflexió sobre problemes de traducció, fins a la resolució d'aspectes pràctics, com la traducció a diverses mans. |
|
Continguts |
|
Metodologia docent |
Les competències que es treballaran a classe s'abordaran a través de textos que il·lustrin la naturalesa dels continguts que es volen tractar (gèneres textuals, àmbits temàtics), i les dificultats de traducció que comporta cada un dels textos. Els aspectes teòrics i metodològics de la traducció cientificotècnica, així com les fonts de consulta i referència necessàries, s'introduïran a classe de GG des del treball amb els textos. Al llarg del primer trimestre de l'assignatura s'abordaran tant textos científics com tècnics, que es presentaran i discutiran a GG, i se'n traduïrà una part al seminari corresponent: un text científic de caràcter general, un article d'investigació, un text tècnic de caràcter general adreçat a públic no especialista, i un text tècnic adreçat a especialistes. Al llarg del segon trimestre, s'abordaran textos científics i tècnics especialitzats per tal de presentar-ne i discutir-ne la traducció; s'estudiaran detalladament problemes específics de traducció científica i tècnica extrets de textos prèviament seleccionats; i es discutiran exemples d'errors freqüents en aquest àmbit de traducció.
|
|
Avaluació |
En l'avaluació comptaran tant les pràctiques lliurades durant el desenvolupament de l'assignatura, com l'examen al final de cada un dels dos trimestre. La nota del primer i segon trimestre de l'assignatura faran mitjana aritmètica per obtenir la nota final. Sigui quina sigui la nota obtinguda d'aquesta manera, serà condició necessària per aprovar l'assignatura haver obtingut com a mínim un aprovat en l'examen del final de cada trimestre. |
|
Fonts (5 títols de bibliografia recomanada) |
Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (ed.) (2004) Manual de documentación y terminología para al traducción especializada. Madrid: Arco Libros. Gutiérrez, B. (1998) La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Antártida. Lérat, P. (1995) Les langues spécialisées. París: Presses Universitaires de France. [Traducció castellana: Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel, 1997]. Marquet, L. (1993) El llenguatge científic i tècnic. Barcelona: Col.legi d'Enginyers Industrials de Catalunya. Montalt, V. (2005) Manual de traducció cientificotècnica. Barcelona: Eumo. |
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.