Traducció Cientificotècnica

Estudi

8036 - Màster en Estudis de Traducció

Codi de l'assignatura

31355

Nom de l'assignatura

Traducció Cientificotècnica

Curs

Màster

Trimestre

2n i 3r

Nombre de crèdits ECTS

10

Hores de dedicació de l'estudiant

250

Professorat de grup gran

Carles Tebé (2n tr.), Xavier Mas (3r tr.)

Llengua de la docència

català, castellà

  

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

(relacionats amb la competència corresponent)

E1. Capacitat per entendre les estructures lingüístiques i les convencions estilístiques de les llengües de treball (A: català o castellà; B: anglès).

E2. Capacitat per contextualitzar i usar construccions lingüístiques i convencions equivalents en les llengües A i B.

E4. Capacitat per trobar i utilitzar informació sobre coneixements especialitzats en un o més d'un àmbit temàtic dels textos/discursos.

E6. Capacitat de reflexió sobre la tasca de traducció/interpretació, de definició d'estratègies i de justificació de les pròpies decisions.

E8. Capacitat per entendre problemes relacionats amb els aspectes professionals, legals o econòmics de la mediació lingüística.

E9. Capacitat per interactuar adequadament amb equips formats per traductors/intèrprets i possiblement experts en altres àmbits.

Saber reconèixer els elements discursius, gramaticals, lèxics i pràgmàtics que són propis de cadascuna de les llengües de treball i que són particularment rellevants en l'àmbit cientificotècnic.

Saber identificar i resoldre els diferents problemes d'equivalència que es plantegen en la traducció cientificotècnica.

Conèixer les fonts d'informació més rellevants en el llenguatge cientificotècnic, i saber avaluar qualitativament i quantitativament els resultats d'una cerca d'informació sobre un problema de traducció cientificotècnica.

Saber argumentar i justificar la presa de decisions a l'entorn de problemes de traducció cientificotècnica.

Conèixer els aspectes relacionats amb la pràctica professional de la traducció cientificotècnica, i saber valorar la seva incidència en el procés de treball i en la presa de decisions associades a la prestació d'un encàrrec professional.

Saber discutir i treballar en equip totes les qüestions relacionades amb l'exercici de la traducció cientificotècnica, des de l'anàlisi i la reflexió sobre problemes de traducció, fins a la resolució d'aspectes pràctics, com la traducció a diverses mans.

Continguts

 

Metodologia docent

Les competències que es treballaran a classe s'abordaran a través de textos que il·lustrin la naturalesa dels continguts que es volen tractar (gèneres textuals, àmbits temàtics), i les dificultats de traducció que comporta cada un dels textos. Els aspectes teòrics i metodològics de la traducció cientificotècnica, així com les fonts de consulta i referència necessàries, s'introduïran a classe de GG des del treball amb els textos.

Al llarg del primer trimestre de  l'assignatura s'abordaran tant textos científics com tècnics, que es presentaran i discutiran a GG, i se'n traduïrà una part al seminari corresponent: un text científic de caràcter general, un article d'investigació, un text tècnic de caràcter general adreçat a públic no especialista, i un text tècnic adreçat a especialistes.

Al llarg del segon trimestre, s'abordaran textos científics i tècnics especialitzats per tal de presentar-ne i discutir-ne la traducció; s'estudiaran detalladament problemes específics de traducció científica i tècnica extrets de textos prèviament seleccionats; i es discutiran exemples d'errors freqüents en aquest àmbit de traducció.

 

 

Avaluació

En l'avaluació comptaran tant les pràctiques lliurades durant el desenvolupament de l'assignatura, com l'examen al final de cada un dels dos trimestre.

La nota del primer i segon trimestre de l'assignatura faran mitjana aritmètica per obtenir la nota final.

Sigui quina sigui la nota obtinguda d'aquesta manera, serà condició necessària per aprovar l'assignatura haver obtingut com a mínim un aprovat en l'examen del final de cada trimestre.

 

Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)

Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (ed.) (2004) Manual de documentación y terminología para al traducción especializada. Madrid: Arco Libros.

Gutiérrez, B. (1998) La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Antártida.

Lérat, P. (1995) Les langues spécialisées. París: Presses Universitaires de France. [Traducció castellana: Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel, 1997].

Marquet, L. (1993) El llenguatge científic i tècnic. Barcelona: Col.legi d'Enginyers Industrials de Catalunya.

Montalt, V. (2005) Manual de traducció cientificotècnica. Barcelona: Eumo.

 

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.